當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī)
>工程建設(shè)施工招標(biāo)投標(biāo)管理辦法Administrative Measures for Bidding and Submission of
Tendering for Construction Projects
工程建設(shè)施工招標(biāo)投標(biāo)管理辦法Administrative Measures for Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects
From:青島希尼爾翻譯公司 http://m.googlemapbuilder.com Date: 2014-11-17
中華人民共和國(guó)建設(shè)部令第23號(hào)Decree No. 23 Issued by the Ministry of Construction on December
30, 1994
《工程建設(shè)施工招標(biāo)投標(biāo)管理辦法》已于一九九二年十一月六日經(jīng)第十七次部常務(wù)會(huì)議通過(guò),現(xiàn)予發(fā)布,自發(fā)布之日起施行。
The Administrative Measures for the Bidding and Submission of Tendering for
Construction Projects were approved at the 17th executive meeting of the
Ministry on November 6, 1992, and are hereby published, and shall be implemented
as of the date of its publishing
第一章 總 則Chapter I General Principles
第二章 機(jī)構(gòu)與職責(zé)Chapter II Organization and Function
第三章 招 標(biāo)Chapter III Bid Invitation
第四章 標(biāo) 底Chapter IV Pre-tender Estimate
第五章 投 標(biāo)Chapter V Tender Submission
第六章 開(kāi)標(biāo) 評(píng)標(biāo) 定標(biāo)Chapter VI Bid Opening, Evaluation and Selection
第七章 罰 則Chapter VII Penalty Provisions
第八章 附 則Chapter VIII Supplementary Provisions
第一章 總 則Chapter I General Principles
第一條
為了適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的需要,加強(qiáng)政府對(duì)工程建設(shè)施工招標(biāo)投標(biāo)的管理,使建設(shè)單位和施工企業(yè)進(jìn)入建筑市場(chǎng)進(jìn)行公平交易、平等競(jìng)爭(zhēng),達(dá)到控制建設(shè)工期、確保工程質(zhì)量和提高投資效益的目的,制定本辦法。
Article 1. These measures are formulated to suit the needs of the socialist
market economy economic structure, enhance the government's administration of
the bidding and submission of tendering for construction projects to ensure that
developers and construction entities trade and compete on a fair and equal basis
in the building market, to control the construction schedule, ensure quality of
construction, and improve investment efficiency.
第二條 凡政府和公有制企、事業(yè)單位投資的新建、改建、擴(kuò)建和技術(shù)改造工程項(xiàng)目的施工,除某些不適宜招標(biāo)的特殊工程外,均應(yīng)按本辦法實(shí)行招標(biāo)投標(biāo)。
Article 2. Bidding and tendering shall be required for all construction projects
invested by any government department, State-owned enterprise or institution,
including those involving new construction, modification, expansion or
technological renovation, with the exception of any special projects in which
bidding is not suitable.
第三條 施工招標(biāo)投標(biāo),應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持公平、等價(jià)、有償、講求信用的原則,以技術(shù)水平、管理水平、社會(huì)信譽(yù)和合理報(bào)價(jià)等情況開(kāi)展競(jìng)爭(zhēng),不受地區(qū)、部門限制。
Article 3. Bidding and tendering for construction projects shall be conducted
under the principles of fairness, equal value, compensation and good faith, with
room for competition based on levels of technology and management, social
reputation and reasonable quotation, without any regional or departmental
restrictions.
第四條 施工招標(biāo)投標(biāo)是雙方當(dāng)事人依法進(jìn)行的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),受國(guó)家法律保護(hù)和約束。凡具備條件的建設(shè)單位和相應(yīng)資質(zhì)的施工企業(yè)均可參加施工招標(biāo)投標(biāo)。
Article 4. Bidding and tendering for construction is an economic activity
conducted by the parties to construction projects pursuant to law, and shall be
governed and bound by the laws and regulations of the State, and any developer
meeting the criteria and construction enterprises with relevant qualifications
may participate in the process.
第二章 機(jī)構(gòu)與職責(zé)Chapter II Organization and Function
第五條 建設(shè)部負(fù)責(zé)全國(guó)工程建設(shè)施工招標(biāo)投標(biāo)的管理工作,其主要職責(zé)是:
Article 5. The Ministry of Construction shall be responsible for the
administration of bidding and tendering for construction projects all over the
country. Its major functions are as follows:
(一)貫徹執(zhí)行國(guó)家有關(guān)工程建設(shè)招標(biāo)投標(biāo)的法律、法規(guī)和方針、政策,制定施工招標(biāo)投標(biāo)的規(guī)定和辦法;
(1) To comply with and observe the relevant laws, regulations and policies of
the State governing bidding and tendering for construction projects, and
formulate the relevant rules and regulations thereof;
(二)指導(dǎo)、檢查各地區(qū)、各部門招標(biāo)投標(biāo)工作;
(2) To direct and inspect bidding and tendering work in each region and
department;
(三)總結(jié)、交流招標(biāo)投標(biāo)工作的經(jīng)驗(yàn),提供服務(wù);
(3) To summarize and exchange experiences regarding bidding and tendering work,
and provide relevant services;
(四)維護(hù)國(guó)家利益,監(jiān)督重大工程的招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng);
(4) To protect national interests and supervise the bidding and tendering
activities of all major projects; and
(五)審批跨省的施工招標(biāo)投標(biāo)代理機(jī)構(gòu)。
(5) To examine and approve the inter-provincial agencies for construction
bidding and tendering.
第六條 省、自治區(qū)、直轄市人民政府建設(shè)行政主管部門,負(fù)責(zé)管理本行政區(qū)域內(nèi)的施工招標(biāo)投標(biāo)工作,其主要職責(zé)是:
Article 6. The competent department in charge of construction in the people's
government in each province, autonomous region and municipality shall be
responsible for the administration of bidding and tendering for construction
projects within their jurisdiction. Its major functions are as follows:
(一)貫徹執(zhí)行國(guó)家有關(guān)工程建設(shè)招標(biāo)投標(biāo)的法規(guī)和方針、政策,制定施工招標(biāo)投標(biāo)實(shí)施辦法;
(1) To comply with and observe the relevant regulations and policies of the
State governing bidding and tendering for construction projects, and formulate
the relevant rules and regulations thereof;
(二)監(jiān)督、檢查有關(guān)施工招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng),總結(jié)、交流工作經(jīng)驗(yàn);
(2) To supervise and inspect the relevant bidding and tendering work, and
summarize and exchange work experiences;
(三)審批咨詢、監(jiān)理等單位代理施工招標(biāo)投標(biāo)業(yè)務(wù)的資格;
(3) To examine and approve the qualifications of agencies engaged in consulting
and construction supervision for construction bidding and tendering;
(四)調(diào)解施工招標(biāo)投標(biāo)糾紛;
(4) To mediate any disputes arising from bidding and tendering activities; and
(五)否決違反招標(biāo)投標(biāo)規(guī)定的定標(biāo)結(jié)果。
(5) To veto any bidding results in violation of the regulations governing
bidding and tendering.
第七條 省、自治區(qū)、直轄市建設(shè)行政主管部門可以根據(jù)需要,報(bào)請(qǐng)同級(jí)人民政府批準(zhǔn),確定各級(jí)施工招標(biāo)投標(biāo)辦事機(jī)構(gòu)的設(shè)置及其經(jīng)費(fèi)來(lái)源。
Article 7. The competent construction department in each province, autonomous
region or municipality may, with reference to actual conditions and subject to
the approval of the people's government on the same level, determine the
institutional set up and source of operating funds of the bodies at each level
in charge of bidding and tendering.
根據(jù)同級(jí)人民政府建設(shè)行政主管部門的授權(quán),各級(jí)施工招標(biāo)投標(biāo)辦事機(jī)構(gòu)具體負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)施工招標(biāo)投標(biāo)的管理工作。主要職責(zé)是:
As authorized by the competent construction department of the people's
government at the same level, the institutional bodies at each level shall be
specifically responsible for the administration of the bidding and tendering
within their jurisdictions. Their major functions are as follows:
(一)審查招標(biāo)單位的資質(zhì);
(1) To examine the qualifications of bid invitation units;
(二)審查招標(biāo)申請(qǐng)書(shū)和招標(biāo)文件;
(2) To examine bidding applications and bidding documents;
(三)審定標(biāo)底;
(3) To examine pre-tender estimates;
(四)監(jiān)督開(kāi)標(biāo)、評(píng)標(biāo)、定標(biāo)和議標(biāo);
(4) To supervise bid openings, evaluations, selections and negotiations;
(五)調(diào)解招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)中的糾紛;
(5) To mediate any disputes arising from bidding and tendering activities;
(六)否決違反招標(biāo)投標(biāo)規(guī)定的定標(biāo)結(jié)果;
(6) To veto any bidding results in violation of the regulations governing
bidding and tendering;
(七)處罰違反招標(biāo)投標(biāo)規(guī)定的行為;
(7) To penalize any act in violation of the regulations governing bidding and
tendering; and
(八)監(jiān)督承發(fā)包合同的簽訂、履行。
(8) To supervise the execution and performance of the contract and awards.
第八條 國(guó)務(wù)院工業(yè)、交通等部門要會(huì)同地方建設(shè)行政主管部門,做好本部門直接投資和相關(guān)投資公司投資的重大建設(shè)項(xiàng)目施工招標(biāo)管理工作。其主要職責(zé)是:
Article 8. Industrial and communications departments under the State Council
shall, in conjunction with the local competent construction departments,
complete to the best of their ability the administrative work relevant to the
bidding and tendering of any major construction projects invested directly by
the department and its affiliated investment company. Their major functions are
as follows:
(一)貫徹國(guó)家有關(guān)工程建設(shè)招標(biāo)投標(biāo)的法規(guī)和方針、政策;
(1) To observe the relevant regulations and policies of the State governing
bidding and tendering for construction projects;
(二)指導(dǎo)、組織本部門直接投資和相關(guān)投資公司投資的重大工程建設(shè)項(xiàng)目的施工招標(biāo)工作和本部門直屬施工企業(yè)的投標(biāo)工作;
(2) To direct and organize the bidding and tendering work of any major
construction projects invested directly by the department and its affiliated
investment company, as well as the bidding work of the construction under its
direct subordination;
(三)監(jiān)督、檢查本部門有關(guān)單位從事施工招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng);
(3) To supervise and inspect the bidding and tendering activities conducted by
the relevant entities of the department;
(四)商項(xiàng)目所在的省、自治區(qū)、直轄市建設(shè)行政主管部門辦理招標(biāo)等有關(guān)事宜。
(4) To handle the relevant matters for project bidding with the competent
construction department in the province, autonomous region or municipality where
the project is to be conducted.
第三章 招 標(biāo)Chapter III Bid Invitation
第九條 按照建設(shè)項(xiàng)目實(shí)行業(yè)主負(fù)責(zé)制的原則,建設(shè)單位作為投資的責(zé)任者和業(yè)主享有下列權(quán)利:
Article 9. Based on the principle of holding the owner responsible for
construction projects, the developer shall be entitled to the following rights
and interests as both the investor and the owner:
(一)按照有關(guān)規(guī)定程序,有權(quán)組織招標(biāo)活動(dòng);
(1) To organize bid invitation in accordance with the relevant procedures;
(二)根據(jù)政府規(guī)定的資質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),有權(quán)正當(dāng)選擇和確定投標(biāo)單位;
(2) To appropriately select and identify tendering units based on the enterprise
qualifications standards stipulated by the government; and
(三)根據(jù)有關(guān)評(píng)標(biāo)原則和價(jià)格管理規(guī)定,有權(quán)選定中標(biāo)價(jià)格和中標(biāo)單位。
(3) To select and determine the bid-winning price and bid winner in accordance
with the relevant bid assessment principles and price control stipulations.
第十條 建設(shè)單位招標(biāo)應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
Article 10. The project developer shall meet the following requirements in order
to organize bid invitation:
(一)是法人、依法成立的其他組織;
(1) It is a legal person or other type of organization established under the
law;
(二)有與招標(biāo)工程相適應(yīng)的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)管理人員;
(2) It has the economic and technological management personnel required for the
project for which bid invitation is organized;
(三)有組織編制招標(biāo)文件的能力;
(3) It has the ability to organize and prepare bid documents;
(四)有審查投標(biāo)單位資質(zhì)的能力;
(4) It has the capability to examine the qualifications of the tendering units;
(五)有組織開(kāi)標(biāo)、評(píng)標(biāo)、定標(biāo)的能力。
(5) It has the ability to organize bid opening, bid assessment and selection.
不具備上述二至五項(xiàng)條件的,須委托具有相應(yīng)資質(zhì)的咨詢、監(jiān)理等單位代理招標(biāo)。
If the project developer does not meet the relevant conditions set forth above
in Subsection 2-5, it shall entrust a consulting/supervising unit with
corresponding qualifications to act as its agent in organizing the bidding.
第十一條 建設(shè)項(xiàng)目招標(biāo)應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
Article 11. Construction projects shall meet the following conditions in order
for bid invitation to go ahead:
(一)概算已經(jīng)批準(zhǔn);
(1) The project budget has been approved;
(二)建設(shè)項(xiàng)目已正式列入國(guó)家、部門或地方的年度固定資產(chǎn)投資計(jì)劃;
(2) The construction project has been included in the State, departmental or
regional annual fixed asset investment plan;
(三)建設(shè)用地的征用工作已經(jīng)完成;
(3) Expropriation of land for use by the construction project has been
completed;
(四)有能夠滿足施工需要的施工圖紙及技術(shù)資料;
(4) Construction drawings and technical materials are adequate to meet the needs
of the construction work;
(五)建設(shè)資金和主要建筑材料、設(shè)備的來(lái)源已經(jīng)落實(shí);
(5) Construction funds and sources of major building materials and equipment
have been made available;
(六)已經(jīng)建設(shè)項(xiàng)目所在地規(guī)劃部門批準(zhǔn),施工現(xiàn)場(chǎng)的“三通一平”已經(jīng)完成或一并列入施工招標(biāo)范圍。
(6) Approval has been obtained from the local planning department where the
construction project is located; the construction site has been leveled and is
connected to water, electric supply and to traffic, or the leveling work and
connection to water, electricity and roads has been made as a part of the bid
package.
第十二條 施工招標(biāo)可采用項(xiàng)目的全部工程招標(biāo)、單位工程招標(biāo)、特殊專業(yè)工程招標(biāo)等方法。但不得對(duì)單位工程的分部、分項(xiàng)工程進(jìn)行招標(biāo)。
Article 12. Bidding for construction may utilize such methods as entire project
bidding, unit project bidding or special professional project bidding. However,
no bidding is permitted for a partial or itemized project of a unit project.
第十三條 施工招標(biāo)可采用下列方式:
Article 13. Bidding for construction may adopt the following methods:
(一)公開(kāi)招標(biāo)。由招標(biāo)單位通過(guò)報(bào)刊、廣播、電視等方式發(fā)布招標(biāo)公告;
(1) Public bidding. The unit offering bid invitation publishes public
announcement for bidding through newspapers, radio or television;
(二)邀請(qǐng)招標(biāo)。由招標(biāo)單位向有承擔(dān)該項(xiàng)工程施工能力的三個(gè)以上(含三個(gè))企業(yè)發(fā)出招標(biāo)邀請(qǐng)書(shū);
(2) Invitational bidding. The unit offering bid invitation gives out bid
invitation letters to three or more enterprises which have the capability to
undertake the construction project;
(三)議標(biāo)。對(duì)不宜公開(kāi)招標(biāo)或邀請(qǐng)招標(biāo)的特殊工程,應(yīng)報(bào)縣級(jí)以上地方人民政府建設(shè)行政主管部門或其授權(quán)的招標(biāo)投標(biāo)辦事機(jī)構(gòu),經(jīng)批準(zhǔn)后可以議標(biāo)。
(3) Bid negotiation. With respect to special projects for which neither public
bidding nor invitational bidding is appropriate, application shall be made to
the department in charge of construction at county or higher level or to a bid
institution authorized thereby to conduct bid negotiation upon approval.
參加議標(biāo)的單位一般不得少于兩家(含兩家)。
The number of units participating in the bid negotiation shall not be less than
two (including two)。
第十四條 施工招標(biāo)一般應(yīng)按下列程序進(jìn)行:
Article 14. Bidding for construction shall generally be conducted via the
following procedure:
(一)由建設(shè)單位組織一個(gè)與本辦法第十條要求相符的招標(biāo)班子;
(1) Organization of a bid committee by the developer in accordance with the
requirements of Article 10 hereof;
(二)向招標(biāo)投標(biāo)辦事機(jī)構(gòu)提出招標(biāo)申請(qǐng)書(shū)。
(2) Submission of a bidding application to the institution in charge of bidding
and tendering.
申請(qǐng)書(shū)的主要內(nèi)容包括:招標(biāo)單位的資質(zhì),招標(biāo)工程具備的條件,擬采用的招標(biāo)方式和對(duì)投標(biāo)單位的要求等;
The application letter shall mainly include: qualifications of the bid inviting
unit, conditions of the bidding project, the proposed bidding method and
requirements of the tendering units;
(三)編制招標(biāo)文件和標(biāo)底,并報(bào)招標(biāo)投標(biāo)辦事機(jī)構(gòu)審定;
(3) Preparation of the bidding documents and pre-tender estimate, which shall be
reported to the to the institution in charge of bidding and tendering for
approval;
(四)發(fā)布招標(biāo)公告或發(fā)出招標(biāo)邀請(qǐng)書(shū);
(4) Publishing of the bidding announcement or sending of the bid invitations;
(五)投標(biāo)單位申請(qǐng)投標(biāo);
(5) Submission of the tender applications by the tendering units;
(六)對(duì)投標(biāo)單位進(jìn)行資質(zhì)審查,并將審查結(jié)果通知各申請(qǐng)投標(biāo)者;
(6) Examination of the qualifications of the tendering units and notification of
the tender applicants of the examination results;
(七)向合格的投標(biāo)單位分發(fā)招標(biāo)文件及設(shè)計(jì)圖紙、技術(shù)資料等;
(7) Delivery of bid documents, design drawings and technical materials to the
qualified tendering units;
(八)組織投標(biāo)單位踏勘現(xiàn)場(chǎng),并對(duì)招標(biāo)文件答疑;
(8) Organization of visits to the construction site by the tendering units and
answering of questions regarding the bid documents;
(九)建立評(píng)標(biāo)組織,制定評(píng)標(biāo)、定標(biāo)辦法;
(9) Organization of a bid appraisal organization and formulation of bid
assessment and selection methods;
(十)召開(kāi)開(kāi)標(biāo)會(huì)議,審查投標(biāo)標(biāo)書(shū);
(10) Convention of a bid opening meeting and examination of the tendering
offers;
(十一)組織評(píng)標(biāo),決定中標(biāo)單位;
(11) Organization of bid assessment work and decision on the bid winner;
(十二)發(fā)出中標(biāo)通知書(shū):
(12) Sending out the bid winning notice; and
(十三)建設(shè)單位與中標(biāo)單位簽訂承發(fā)包合同。
(13) Execution of the construction contract between the project developer and
the bid winner.
第十五條 招標(biāo)文件的主要內(nèi)容包括:
Article 15. The bid documents shall generally include:
(一)工程綜合說(shuō)明。包括工程名稱、地址、招標(biāo)項(xiàng)目、占地范圍、建筑面積和技術(shù)要求、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及現(xiàn)場(chǎng)條件、招標(biāo)方式、要求開(kāi)工和竣工時(shí)間、對(duì)投標(biāo)企業(yè)的資質(zhì)等級(jí)要求等;
(1) Overall introduction to the project: name, address of the project, projects
under bidding, project occupation area, floor space and technical requirements,
quality standards and site conditions, bidding method and the required project
commencement and completion schedule, and requirements regarding the
qualifications of the tendering units;
(二)必要的設(shè)計(jì)圖紙和技術(shù)資料;
(2) Necessary design drawings and technical materials;
(三)工程量清單;
(3) Detailed list of project works;
(四)由銀行出具的建設(shè)資金證明和工程款的支付方式及預(yù)付款的百分比;
(4) Construction fund certificate, project payment method and percentage of
advanced payment issued by a bank;
(五)主要材料(鋼材、木材、水泥等)與設(shè)備的供應(yīng)方式,加工定貨情況和材料、設(shè)備價(jià)差的處理方法;
(5) Method of supply of major materials (steel, wood, cement, etc.) and
equipment; good processing and ordering situation, and method for handling
material and equipment price differences;
(六)特殊工程的施工要求以及采用的技術(shù)規(guī)范;
(6) Construction requirements for special projects and the technical
specifications to be adopted;
(七)投標(biāo)書(shū)的編制要求及評(píng)標(biāo)、定標(biāo)原則;
(7) Requirements regarding the preparation of bid documents and principles of
bid assessment and selection;
(八)投標(biāo)、開(kāi)標(biāo)、評(píng)標(biāo)、定標(biāo)等活動(dòng)的日程安排;
(8) Agenda for such activities as tender offering, bid opening, bid assessment
and selection;
(九)《建設(shè)工程施工合同條件》及調(diào)整要求;
(9) “Conditions for the Project Construction Contract” and adjustment
requirements;
(十)要求交納的投標(biāo)保證金額度。其數(shù)額視工程投資的大小確定,最高不得超過(guò)1000元;
(10) The amount of bid bond required, which shall be determined on the basis of
the scale of the construction project and shall be a maximum of RMB1,000.00;
(十一)其它需要說(shuō)明的事項(xiàng)。
(11) Other matters requiring explanation.
第十六條 招標(biāo)文件一經(jīng)發(fā)出,招標(biāo)單位不得擅自變更其內(nèi)容或增加附加條件;
Article 16. Once the bid documents are issued, the bid inviting unit may not
alter their content or add supplementary conditions of its own free will.
確需變更和補(bǔ)充的,報(bào)招標(biāo)投標(biāo)辦事機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)后,在投標(biāo)截止日期7天前通知所有投標(biāo)單位。
If any alteration or supplement is indeed required, application shall be
submitted to the institution in charge of bidding and tendering, and the notice
of such alteration or supplement shall be served to the tendering units seven
days before the tender offering deadline.
第十七條 招標(biāo)文件發(fā)出后10天內(nèi),招標(biāo)單位組織答疑會(huì)。答疑紀(jì)要作為招標(biāo)文件的補(bǔ)充,應(yīng)報(bào)招標(biāo)投標(biāo)辦事機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)備案并以書(shū)面形式通知所有投標(biāo)單位。
Article 17. Within 10 days of the issuance of the bid documents, the bid
inviting unit shall call meetings to answer any questions regarding the bid
documents and such meeting minutes shall be regarded as a supplement to the bid
documents and shall be filed with the institution in charge of bidding and
tendering, and served through written notification to all the tendering units.
第十八條 發(fā)出招標(biāo)文件至投標(biāo)截止時(shí)間,小型工程不少于15天,大中型工程不少于30天。
Article 18. The time period from the date of issuance of bid documents to the
deadline of tender submission shall not be fewer than 15 days for small-scale
projects and shall not be fewer than 30 days for large or medium-scale projects.
第四章 標(biāo) 底Chapter IV Pre-tender Estimate
第十九條 工程施工招標(biāo)必須編制標(biāo)底。標(biāo)底由招標(biāo)單位自行編制或委托經(jīng)建設(shè)行政主管部門認(rèn)定具有編制標(biāo)底能力的咨詢、監(jiān)理單位編制。
Article 19. A pre-tender estimate must be prepared for the bidding invitation of
any construction project. The pre-tender estimate shall be prepared by the bid
invitation unit on its own or through an entrusted consulting or construction
supervising agency approved by the competent construction department as capable
of preparing a pre-tender estimate.
第二十條 編制標(biāo)底應(yīng)遵循下列原則:
Article 20. The following principles shall be observed in the preparation of a
pre-tender estimate:
(一)根據(jù)設(shè)計(jì)圖紙及有關(guān)資料、招標(biāo)文件,參照國(guó)家規(guī)定的技術(shù)、經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)定額及規(guī)范,確定工程量和編制標(biāo)底;
(1) The volume of construction work shall be determined and the pre-tender
estimate shall be prepared in accordance with the designs and relevant materials
and bidding documents and with reference to the State-stipulated norm and code
for technical and economic standards;
(二)標(biāo)底價(jià)格應(yīng)由成本、利潤(rùn)、稅金組成,一般應(yīng)控制在批準(zhǔn)的總概算(或修正概算)及投資包干的限額內(nèi);
(2) The pre-tender estimate price shall consist of the cost, profit and taxes,
which shall generally be limited within the amount of the approved general
estimate (or the revised estimate) and the investment of the lump sum contract;
(三)標(biāo)底價(jià)格作為建設(shè)單位的期望計(jì)劃價(jià),應(yīng)力求與市場(chǎng)的實(shí)際變化吻合,要有利于競(jìng)爭(zhēng)和保證工程質(zhì)量;
(3) As a price contemplated by the construction developer, the pre-tender
estimate price shall seek to comply with actual market changes, and shall be
favorable to competition and guarantee the project quality;
(四)標(biāo)底價(jià)格應(yīng)考慮人工、材料、機(jī)械臺(tái)班等價(jià)格變動(dòng)因素,還應(yīng)包括施工不可預(yù)見(jiàn)費(fèi)、包干費(fèi)和措施費(fèi)等。
(4) The pre-tender price shall take into consideration factors affecting price
fluctuation, including labor, materials, number and shift of machinery, etc., as
well as the contingency sum, lump sum fee and measure-taking fee.
工程要求優(yōu)良的,還應(yīng)增加相應(yīng)費(fèi)用;
For a project of which excellence is required, relevant fees shall be added;
(五)一個(gè)工程只能編制一個(gè)標(biāo)底。
(5) Only one pre-tender estimate shall be prepared per project.
第二十一條 標(biāo)底必須報(bào)經(jīng)招標(biāo)投標(biāo)辦事機(jī)構(gòu)審定。
Article 21. A pre-tender estimate shall be subject to the examination and
approval of an institutional body for bidding and tendering.
第二十二條 標(biāo)底一經(jīng)審定應(yīng)密封保存至開(kāi)標(biāo)時(shí),所有接觸過(guò)標(biāo)底的人員均負(fù)有保密責(zé)任,不得泄漏。
Article 22. Once it is examined and approved, the pre-tender estimate shall be
sealed until the time when it is opened. All those who have had access to the
pre-tender estimate shall be liable for keeping the estimate confidential,
without any disclosure.
第二十三條 實(shí)行議標(biāo)的工程,其承包價(jià)格由承發(fā)包雙方商議,報(bào)招標(biāo)投標(biāo)辦事機(jī)構(gòu)備案。
Article 23. For a project the price of which is subject to negotiation, its
contract price shall be discussed and agreed upon by the parties thereto, and be
filed with the institutional body for bidding and tendering.
第五章 投 標(biāo)Chapter V Tender Submission
第二十四條 施工企業(yè)作為建筑產(chǎn)品的生產(chǎn)者,在施工招標(biāo)投標(biāo)的活動(dòng)中,享有下列權(quán)利:
Article 24. As the producer of the architectural product, the construction
enterprise shall be entitled to the following rights during the bidding and
tendering process:
(一)凡持有營(yíng)業(yè)執(zhí)照和相應(yīng)資質(zhì)證書(shū)的施工企業(yè)或施工企業(yè)聯(lián)合體,均可按招標(biāo)文件的要求參加投標(biāo);
(1) Any construction enterprise or consortium with the business license and the
required certificate of qualifications may participate in the tendering as
required in the bidding documents;
(二)根據(jù)自己的經(jīng)營(yíng)狀況和掌握的市場(chǎng)信息,有權(quán)確定自己的投標(biāo)報(bào)價(jià);
(2) The enterprise shall have the right to decide the bid price with reference
to its operating conditions and the marketing information available;
(三)有權(quán)對(duì)要求優(yōu)良的工程實(shí)行優(yōu)質(zhì)優(yōu)價(jià);
(3) The enterprise shall have the right to decide special prices for any project
requiring excellent quality;
(四)根據(jù)自己的經(jīng)營(yíng)狀況有權(quán)參與投標(biāo)競(jìng)爭(zhēng)或拒絕參與競(jìng)爭(zhēng)。
(4) The enterprise shall have the right decide whether or not to participate in
the bid competition in light of its operating conditions.
第二十五條 投標(biāo)單位應(yīng)向招標(biāo)單位提供以下材料:
Article 25. The tender submitting entity shall provide the following information
to the bid inviting entity:
(一)企業(yè)營(yíng)業(yè)執(zhí)照和資質(zhì)證書(shū);
(1) Enterprise business license and qualification certificate;
(二)企業(yè)簡(jiǎn)歷;
(2) History of the enterprise;
(三)自有資金情況;
(3) Internal capital situation;
(四)全員職工人數(shù),包括技術(shù)人員、技術(shù)工人數(shù)量及平均技術(shù)等級(jí)等。企業(yè)自有主要施工機(jī)械設(shè)備一覽表;
(4) Number of full-time staff, including the number of technicians and skilled
workers, and the average skill levels; a list of main construction equipment and
machinery owned by the enterprise;
(五)近三年承建的主要工程及其質(zhì)量情況;
(5) A list of the major construction projects undertaken over the past three
years and the status of the quality;
(六)現(xiàn)有主要施工任務(wù),包括在建和尚未開(kāi)工工程一覽表。
(6) A list of current construction projects, including those under construction
and those which have not yet commenced.
第二十六條 投標(biāo)單位領(lǐng)取招標(biāo)文件時(shí),須按規(guī)定交納投標(biāo)保證金。
Article 26. The tenderer shall pay a deposit for bidding documents upon receipt
of such documents.
第二十七條 投標(biāo)單位應(yīng)按招標(biāo)文件的要求,認(rèn)真編制投標(biāo)書(shū)。投標(biāo)書(shū)應(yīng)包括下列內(nèi)容:
Article 27. The tenderer shall conscientiously prepare the book of tender as
required by the bidding documents. The book of tender shall contain the
following:
(一)綜合說(shuō)明;
(1) Overall descriptions;
(二)按照工程量清單計(jì)算的標(biāo)價(jià)及鋼材、木材、水泥等主要材料用量。
(2) The bidding price as calculated per the volume of the construction project
and the quantity of consumption of the major materials, including steel, wood
and cement.
投標(biāo)單位可依據(jù)統(tǒng)一的工程量計(jì)算規(guī)則自主報(bào)價(jià);
The tenderer may submit the bidding price at its sole discretion based on the
unified rules for work volume calculation;
(三)施工方案和選用的主要施工機(jī)械;
(3) The construction plan and the major construction equipment as selected;
(四)保證工程質(zhì)量、進(jìn)度、施工安全的主要技術(shù)組織措施;
(4) Major technical measures to guarantee the quality, progress and construction
safety of the project;
(五)計(jì)劃開(kāi)工、竣工日期,工程總進(jìn)度;
(5) Proposed schedule of commencement and completion and the general schedule;
(六)對(duì)合同主要條件的確認(rèn)。
(6) Confirmation of the major terms and conditions of the contract.
第二十八條 投標(biāo)書(shū)須有單位和法定代表人或法定代表人委托的代理人的印鑒。
Article 28. The book of tender shall be sealed by the entity and the legal
representative or the proxy authorized by the legal representative.
投標(biāo)單位應(yīng)在規(guī)定的日期內(nèi)將投標(biāo)書(shū)密封送達(dá)招標(biāo)單位。
The tenderer shall seal the book of tender and submit it to the bid invitation
unit within the stipulated period.
如果發(fā)現(xiàn)投標(biāo)書(shū)有誤,需在投標(biāo)截止日期前用正式函件更正,否則以原投標(biāo)書(shū)為準(zhǔn)。
If any error is found in the book of tender, amendment shall be made officially
in writing before the deadline of the bid, or otherwise the original book of
tender shall prevail.
第二十九條 投標(biāo)單位可以提出修改設(shè)計(jì)、合同條件等建議方案,并做出相應(yīng)標(biāo)價(jià)和投標(biāo)書(shū)同時(shí)密封寄送招標(biāo)單位,供招標(biāo)單位參考。
Article 29. The tenderer may propose any amendment to the design and the terms
and conditions of the contract, work out the corresponding bid price and book of
tender, seal these off and send them to the bid invitation unit for reference.
第六章 開(kāi)標(biāo) 評(píng)標(biāo) 定標(biāo)Chapter VI Bid Opening, Evaluation and Selection
第三十條 開(kāi)標(biāo)、評(píng)標(biāo)、定標(biāo)活動(dòng),在招標(biāo)投標(biāo)辦事機(jī)構(gòu)的監(jiān)督下,由招標(biāo)單位主持進(jìn)行。
Article 30. The activities of the bid opening, evaluation and selection shall be
performed by the bid invitation unit under the auspices of the institutional
body for bidding and tendering.
第三十一條 招標(biāo)單位應(yīng)邀請(qǐng)有關(guān)部門參加開(kāi)標(biāo)會(huì)議,當(dāng)眾宣布評(píng)標(biāo)、定標(biāo)辦法,啟封投標(biāo)書(shū)及補(bǔ)充函件,公布投標(biāo)書(shū)的主要內(nèi)容和標(biāo)底。
Article 31. The bid invitation unit shall invite the representatives from the
relevant departments to attend the bid opening meeting, publicly announce the
methods of bid evaluation and selection, unseal the books of tender and
additional materials, and publicize the main contents and pre-tender estimate of
the books.
第三十二條 有下列情況之一,投標(biāo)書(shū)宣布作廢:
Article 32. The book of tender shall become invalid if:
(一)未密封;
(1) It is not sealed;
(二)無(wú)單位和法定代表人或法定代表人委托的代理人的印鑒;
(2) It does not contain the seal or stamp of the tenderer and its legal
representative or the proxy as authorized by the legal representative;
(三)未按規(guī)定的格式填寫(xiě),內(nèi)容不全或字跡模糊、辨認(rèn)不清;
(3) It fails to follow the stipulated format, or the contents are incomplete,
blurred or illegible;
(四)逾期送達(dá);
(4) It misses the deadline for submission;
(五)投標(biāo)單位未參加開(kāi)標(biāo)會(huì)議。
(5) The tenderer does not attend the bid opening meeting.
第三十三條 評(píng)標(biāo)組織由建設(shè)單位及其上級(jí)主管部門(包括由建設(shè)單位委托的咨詢、監(jiān)理單位)和建設(shè)單位邀請(qǐng)的有關(guān)單位組成。
Article 33. The bid evaluation team shall consist of representatives from the
construction developer and its superior competent department (including the
consulting and supervising agencies entrusted by the developer) and the entities
invited by the developer.
特殊工程或大型工程還可邀請(qǐng)有關(guān)專家參加。
Relevant experts shall be invited if it is a special or large-scale project.
第三十四條
評(píng)標(biāo)、定標(biāo)應(yīng)采用科學(xué)的方法。按照平等競(jìng)爭(zhēng)、公正合理原則,一般應(yīng)對(duì)投標(biāo)單位的報(bào)價(jià)、工期、主要材料用量、施工方案、質(zhì)量實(shí)績(jī)、企業(yè)信譽(yù)等進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),擇優(yōu)確定中標(biāo)單位。
Article 34. Bid evaluation and selection shall be conducted by using scientific
methods and on the basis of equal competition, fairness and justice. The
accepted tenderer shall be decided on a selective basis after a general overall
evaluation is conducted of the bid price, term of construction, quantity of
consumption of major materials, construction plan, actual quality records and
the reputation of the tenderer.
第三十五條 自開(kāi)標(biāo)(或開(kāi)始議標(biāo))至定標(biāo)的期限,小型工程不超過(guò)10天,大中型工程不超過(guò)30天,特殊情況可適當(dāng)延長(zhǎng)。
Article 35. The period from the bid opening (or the commencement of the bid
negotiation) to the final bid selection shall be no more than 10 days for a
small-scale project, and no more than 30 days for a large-scale project. Such
period may be properly extended under special circumstances.
第三十六條 確定中標(biāo)單位后,招標(biāo)單位應(yīng)于7天內(nèi)發(fā)出中標(biāo)通知書(shū),同時(shí)抄送各未中標(biāo)單位,抄報(bào)招標(biāo)投標(biāo)辦事機(jī)構(gòu)。
Article 36. After the successful tenderer is selected, the bid invitation unit
shall send out the tender award notification within 7 days, with copies to each
unsuccessful tenderer and submission to the institutional body.
未中標(biāo)的投標(biāo)單位應(yīng)在接到通知后7天內(nèi)退回招標(biāo)文件及有關(guān)資料,招標(biāo)單位同時(shí)退還投標(biāo)保證金。
Unsuccessful tenderers shall return the bidding documents and relevant materials
within 7 days upon receipt of notification, and the bid invitation unit shall
refund the tenderer the deposit.
第三十七條 中標(biāo)通知書(shū)發(fā)出30天內(nèi),中標(biāo)單位應(yīng)與建設(shè)單位依據(jù)招標(biāo)文件、投標(biāo)書(shū)等簽訂工程承發(fā)包合同。
Article 37. Thirty days after the tender award notification is sent out, the
successful tenderer and the construction developer shall execute the project
contract on the basis of the bidding documents and the book of tender.
第七章 罰 則Chapter VII Penalty Provisions
第三十八條
違反本規(guī)定,有下列行為之一的,由縣級(jí)以上地方人民政府建設(shè)行政主管部門或其授權(quán)機(jī)構(gòu)根據(jù)情節(jié)輕重,給予警告、通報(bào)批評(píng)、中止招標(biāo)、取消一定時(shí)期投標(biāo)權(quán)、不準(zhǔn)開(kāi)工、責(zé)令停止施工的處罰,并可處以罰款:
Article 38. In case of any of the following actions in violation of these
Regulations, the administrative department in charge of construction of the
people's government at the county or higher level or the agency authorized
thereby may, based on the seriousness of the case, give out warnings or mete out
such penalties as a public notice of criticism, termination of bidding,
cancellation of tendering right for a certain period, disapproval for
commencement of work, ordered cessation of construction work, and fines:
(一)應(yīng)招標(biāo)的工程而未招標(biāo)的;
(1) No bidding is carried out for projects which should be subject to bidding;
(二)招標(biāo)單位隱瞞工程真實(shí)情況(如建設(shè)規(guī)模、建設(shè)條件,投資、材料的保證等)的;
(2) The bid inviting unit conceals any facts about the project (i.e., the
construction scale, construction conditions, guarantee of investment and
materials, etc.);
(三)泄露標(biāo)底,影響招標(biāo)投標(biāo)工作正常進(jìn)行的;
(3) The pre-tender estimate is disclosed, which affects the normal proceeding of
the bidding work;
(四)投標(biāo)單位不如實(shí)填寫(xiě)投標(biāo)申請(qǐng)書(shū)、虛報(bào)企業(yè)資質(zhì)等級(jí)的;
(4) The bid inviting unit fails to truthfully complete the application form and
makes false declaration regarding its enterprise qualification ratings;
(五)投標(biāo)單位串通作弊、哄抬標(biāo)價(jià),致使定標(biāo)困難或無(wú)法定標(biāo)的;
(5) The tendering units conspire with one another to commit corrupt practices
and drive the bid price up, making bid selection difficult or impossible;
(六)定標(biāo)后,逾期拒簽承發(fā)包合同的。
(6) After bid selection, the winner refuses to sign the construction contract
within the stipulated time period.
第三十九條 建設(shè)單位利用招標(biāo)權(quán)索賄收受“回扣”;投標(biāo)單位以行賄,給“回扣”等不正當(dāng)手段獲取工程任務(wù)的,按《建筑市場(chǎng)管理規(guī)定》的有關(guān)規(guī)定處理。
Article 39. If the developer utilizes its bid invitation right to seek bribes or
kick-backs, or if the tendering unit wins the bid through such illegal means as
bribing or offering kick-backs, they shall be dealt with in accordance with the
relevant stipulations of the “Administrative Regulations Governing the
Construction Market”。
第四十條 投標(biāo)單位投標(biāo)后,由于招標(biāo)(建設(shè))單位的原因而中止招標(biāo)或招標(biāo)失敗的,招標(biāo)(建設(shè))單位應(yīng)向各投標(biāo)單位賠償一定的經(jīng)濟(jì)損失。
Article 40. After the tendering units submit their offers, if the bidding fails
due to the fault of the bid inviting unit (developer), the bid inviting unit
(developer) shall make certain economic compensations to each of the tendering
units.
第四十一條 建設(shè)行政主管部門或其授權(quán)機(jī)構(gòu)的工作人員徇私舞弊、索賄受賄的,由其所在單位或上級(jí)主管部門給予行政處分。構(gòu)成犯罪的,由司法機(jī)關(guān)依法追究其刑事責(zé)任。
Article 41. In case of any malpractice for personal benefit, such as the seeking
or taking of bribes by the staff of the administrative department in charge of
construction of the people's government or the agency authorized thereby, the
practitioners of such malpractice shall be given administrative penalties by
their unit or higher level authorities. If their acts constitute a crime, they
shall be pursued for their criminal liabilities by the judicial department in
accordance with the law.
第四十二條 在招標(biāo)投標(biāo)中發(fā)生糾紛,可自行協(xié)商處理或由招標(biāo)投標(biāo)辦事機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)解。調(diào)解無(wú)效時(shí),可通過(guò)訴訟解決。
Article 42. In case of any dispute arising from bidding or tendering activities,
the relevant parties shall endeavor to resolve such dispute through mutual
consultation or with the mediation of the institution in charge of bidding and
tendering. If such mediation fails, the dispute may be resolved through legal
proceedings.
第四十三條 當(dāng)事人對(duì)處罰決定不服的,可以在收到處罰通知書(shū)之日起15日內(nèi),向作出處罰決定的上一級(jí)機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議。
Article 43. If a relevant party disputes the penalties, such party may apply to
the higher level authority of the penalty-issuing agency for review of the
penalty decision within 15 days of receipt of the penalty decision.
對(duì)復(fù)議決定不服的,可以在收到復(fù)議決定之日起15日內(nèi)向人民法院起訴;也可以直接向人民法院起訴。
If the party disputes the review decision, such party may file a suit to the
people's court within 15 days of receipt of the review decision. Such party may
also directly file a suit with the people's court without undergoing the review
process.
逾期不申請(qǐng)復(fù)議或者不向人民法院起訴,又不履行處罰決定的,由作出處罰的機(jī)關(guān)申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
If a party fails both to apply for a review or to file a suit with the people's
court and to implement penalty decisions, the penalty-issuing agency may apply
to the people's court for enforcement.
第八章 附 則Chapter VIII Supplementary Provisions
第四十四條 省、自治區(qū)、直轄市人民政府建設(shè)行政主管部門,可以根據(jù)實(shí)際情況制定施工招標(biāo)投標(biāo)實(shí)施辦法或細(xì)則,并報(bào)建設(shè)部備案。
Article 44. The administrative departments in charge of construction in each of
the provinces, autonomous regions and municipalities may, based on local
specific actual conditions, formulate detailed implementing rules or regulations
governing construction bidding and tendering, which shall be reported to the
Ministry of Construction for filing.
第四十五條 涉外工程的招標(biāo)投標(biāo)管理辦法另行制定。
Article 45. Separate regulations will be formulated for projects involving
foreign participation.
第四十六條 本辦法由建設(shè)部負(fù)責(zé)解釋。
Article 46. The Ministry of Construction shall be responsible for the
interpretation of these Regulations.
第四十七條 本辦法自發(fā)布之日起實(shí)施。過(guò)去頒布的有關(guān)規(guī)定與本辦法相抵觸的,按本辦法執(zhí)行。
Article 47. These Regulations shall come into force as of the date of
promulgation. If there are any discrepancies between these Regulation and past
rules and regulations, these Regulations shall prevail.
編輯:青島希尼爾翻譯公司翻譯部 2014-11-17
部分法規(guī)內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。