當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī) >中華人民共和國(guó)固體廢物污染防治法
中華人民共和國(guó)固體廢物污染防治法
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of
Environmental Pollution by Solid Waste
From:青島希尼爾翻譯公司 http://m.googlemapbuilder.com
中華人民共和國(guó)固體廢物污染防治法
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of
Environmental Pollution by Solid Waste
第一條 為了防治固體廢物污染環(huán)境,保障人體健康,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and controlling
environmental pollution by solid waste, safeguarding human health and promoting
the development of socialist modernization drive.
第二條 本法適用于中華人民共和國(guó)境內(nèi)固體廢物污染環(huán)境的防治。
Article 2 This Law shall apply to the prevention and control of environmental
pollution by solid waste within the territory of the People's Republic of China.
固體廢物污染海洋環(huán)境的防治和放射性固體廢物污染環(huán)境的防治不適用本法。
This Law shall not apply to the prevention and control of marine environmental
pollution by solid waste or of environmental pollution by radioactive solid
waste.
第三條 國(guó)家對(duì)固體廢物污染環(huán)境的防治,實(shí)行減少固體廢物的產(chǎn)生、充分合理利用固定廢物和無(wú)害化處置固體廢物的原則。
Article 3 The State shall, in preventing and controlling environmental
pollution by solid waste, implement the principles of reducing the discharge of
solid waste, fully and rationally utilizing solid waste, and making it
hazardless through treatment.
第四條 國(guó)家鼓勵(lì)、支持開(kāi)展清潔生產(chǎn),減少固體廢物的產(chǎn)生量。
Article 4 The State encourages and supports clean production and reduced
discharge of solid waste.
國(guó)家鼓勵(lì)、支持綜合利用資源,對(duì)固體廢物實(shí)行充分回收和合理利用,并采取有利于固體廢物綜合利用活動(dòng)的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)政策和措施。
The State encourages and supports the comprehensive use of resources, full
recovery and rational utilization of solid waste, and adopts economic and
technical policies and measures that facilitate the comprehensive use of solid
waste.
第五條 國(guó)家鼓勵(lì)、支持有利于保護(hù)環(huán)境的集中處置固體廢物的措施。
Article 5 The State encourages and supports adoption of measures for
centralized treatment of solid waste in favor of environmental protection.
第六條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)將固體廢物污染環(huán)境防治工作納入環(huán)境保護(hù)規(guī)劃,并采取有利于固體廢物污染環(huán)境防治的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)政策和措施。
Article 6 The people's governments at or above the county level shall include
the prevention and control of environmental pollution by solid waste into their
environmental protection programs and adopt economic and technical policies and
measures to facilitate the prevention and control of environmental pollution by
solid waste.
第七條 國(guó)家鼓勵(lì)、支持固體廢物污染環(huán)境防治的科學(xué)研究、技術(shù)開(kāi)發(fā)、推廣先進(jìn)的防治技術(shù)和普及固體廢物污染環(huán)境防治的科學(xué)知識(shí)。
Article 7 The State encourages and supports scientific research, technological
development, and dissemination of advanced prevention and control technology as
well as of scientific knowledge in the field of prevention and control of
environmental pollution by solid waste.
第八條 各級(jí)人民政府對(duì)在固體廢物污染環(huán)境防治工作以及相關(guān)的綜合利用活動(dòng)中作出顯著成績(jī)的單位和個(gè)人給予獎(jiǎng)勵(lì)。
Article 8 The people's governments at various levels shall give awards to
units and individuals that have achieved outstanding successes in the prevention
and control of environmental pollution by solid waste and in its comprehensive
use.
第九條 任何單位和個(gè)人都有保護(hù)環(huán)境的義務(wù),并有權(quán)對(duì)造成固體廢物污染環(huán)境的單位和個(gè)人進(jìn)行檢舉和控告。
Article 9 Any unit and individual shall have the obligation to protect the
environment and shall have the right to report or file charges against units or
individuals that cause environmental pollution by solid waste.
第十條 國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)對(duì)全國(guó)固體廢物污染環(huán)境的防治工作實(shí)施統(tǒng)一監(jiān)督管理。
Article 10 The competent administrative department of environmental protection
under the State Council shall conduct unified supervision and management of the
prevention and control of environmental pollution by solid waste throughout the
country.
國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)在各自的職責(zé)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)固體廢物污染環(huán)境防治的監(jiān)督管理工作。
The relevant departments under the State Council shall be responsible for
supervision and management of the prevention and control of environmental
pollution by solid waste within their respective functions and responsibilities.
縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)對(duì)本行政區(qū)域內(nèi)固體廢物污染環(huán)境的防治工作實(shí)施統(tǒng)一監(jiān)督管理。
The competent administrative departments of environmental protection of the
local people's governments at or above the county level shall conduct unified
supervision and management of the prevention and control of environmental
pollution by solid waste within their administrative areas.
縣級(jí)以上地方人民政府有關(guān)部門(mén)在各自的職責(zé)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)固體廢物污染環(huán)境防治的監(jiān)督管理工作。
The relevant departments of local people's governments at or above the county
level shall be responsible for supervision and management of the prevention and
control of environmental pollution by solid waste within their respective
functions and responsibilities.
國(guó)務(wù)院建設(shè)行政主管部門(mén)和縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境衛(wèi)生行政主管部門(mén)負(fù)責(zé)城市生活垃圾清掃、收集、貯存、運(yùn)輸和處置的監(jiān)督管理工作。
The competent administrative department of construction under the State
Council and the competent administrative departments of environmental sanitation
of the local people's governments at or above the county level shall be
responsible for supervision and management with regard to cleaning up,
collection, storage, transportation and treatment of urban house refuse.
第二章 固體廢物污染環(huán)境防治的監(jiān)督管理
CHAPTER II SUPERVISION AND MANAGEMENT OF THE PREVENTION AND CONTROL OF
ENVIRONMENTAL POLLUTION BY SOLID WASTE
第十一條 國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)建立固體廢物污染環(huán)境監(jiān)測(cè)制度,制定統(tǒng)一的監(jiān)測(cè)規(guī)范,并會(huì)同有關(guān)部門(mén)組織監(jiān)測(cè)網(wǎng)絡(luò)。
Article 11 The competent administrative department of environmental protection
under the State Council shall establish a system for monitoring environmental
pollution by solid waste, formulate unified monitoring standards and, in
conjunction with relevant departments, set up a monitoring network.
第十二條 建設(shè)產(chǎn)生工業(yè)固體廢物的項(xiàng)目以及建設(shè)貯存、處置固體廢物的項(xiàng)目,必須遵守國(guó)家有關(guān)建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境保護(hù)管理的規(guī)定。
Article 12 Construction of projects which discharge solid waste and of
projects for storage and treatment of solid waste must be carried out in
compliance with the relevant State regulations concerning the management of
environmental protection in respect of construction projects.
建設(shè)項(xiàng)目的環(huán)境影響報(bào)告書(shū),必須對(duì)建設(shè)項(xiàng)目產(chǎn)生的固體廢物對(duì)環(huán)境的污染和影響作出評(píng)價(jià),規(guī)定防治環(huán)境污染的措施,并按照國(guó)家規(guī)定的程序報(bào)環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)批準(zhǔn)。
In the statement of the effect to be occasioned on the evironment by a
construction project must include an assessment of the pollution of and effect
on the environment by the solid waste to be discharged by the construction
project and measures for the prevention and control of environmental pollution,
and the statement must be submitted, according to the procedure prescribed by
the State, to the competent administrative department of environmental
protection for approval.
環(huán)境影響報(bào)告書(shū)經(jīng)批準(zhǔn)后,審批建設(shè)項(xiàng)目的主管部門(mén)方可批準(zhǔn)該建設(shè)項(xiàng)目的可行性研究報(bào)告或者設(shè)計(jì)任務(wù)書(shū)。
The competent authorities for the examination and approval of construction
projects may ratify the feasibility study report or the design plan descriptions
of the construction project only after the statement of environmental effect has
been approved.
第十三條
建設(shè)項(xiàng)目的環(huán)境影響報(bào)告書(shū)確定需要配套建設(shè)的固體廢物污染環(huán)境防治設(shè)施,必須與主體工程同時(shí)設(shè)計(jì)、同時(shí)施工、同時(shí)投產(chǎn)使用。固體廢物污染環(huán)境防治設(shè)施必須經(jīng)原審批環(huán)境影響報(bào)告書(shū)的環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)驗(yàn)收合格后,該建設(shè)項(xiàng)目方可投入生產(chǎn)或者使用。對(duì)固體廢物污染環(huán)境防治設(shè)施的驗(yàn)收應(yīng)當(dāng)與對(duì)主體工程的驗(yàn)收同時(shí)進(jìn)行。
Article 13 The necessary supporting installations for the prevention and
control of environmental pollution by solid waste specified in the statement of
the effect of the construction project must be designed, built and put into
operation simultaneously with the main part of the project. The construction
project may be put into production or use, only after the installations for the
prevention and control of environmental pollution by solid waste are examined
and considered up to standards by the competent administrative department of
environmental protection that examined and approved the statement of
environmental effect. The installations for the prevention and control of
environmental pollution by solid waste must be checked and accepted at the same
time as the main part of the project is checked and accepted.
第十四條
縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)和其他固體廢物污染環(huán)境防治工作的監(jiān)督管理部門(mén),有權(quán)依據(jù)各自的職責(zé)對(duì)管轄范圍內(nèi)與固體廢物污染環(huán)境防治有關(guān)的單位進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)檢查。
Article 14 The competent administrative department of environmental protection
of the people's government at or above the county level and other supervisory
and administrative departments for the prevention and control of environmental
pollution by solid waste shall, in accordance with their respective functions
and responsibilities, have the right to conduct on-the-spot inspection of units
within their jurisdiction that have to do with the prevention and control of
environmental pollution by solid waste. Units under inspection shall truthfully
report the situation and provide the necessary information.
被檢查的單位應(yīng)當(dāng)如實(shí)反映情況,提供必要的資料。檢查機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)為被檢查的單位保守技術(shù)秘密和業(yè)務(wù)秘密。
The inspection authorities shall keep confidential the technological know-how
and business secrets of the units inspected.
檢查人員進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)檢查,應(yīng)當(dāng)出示證件。
Inspectors shall show their identification papers when they conduct on-
the-spot inspection.
第三章 固體廢物污染環(huán)境的防治
CHAPTER III PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION BY SOLID
第一節(jié) 一般規(guī)定
SECTION 1 BASIC PROVISIONS
第十五條 產(chǎn)生固體廢物的單位和個(gè)人,應(yīng)當(dāng)采取措施,防止或者減少固體廢物對(duì)環(huán)境的污染。
Article 15 Units and individuals that discharge solid waste shall adopt
measures to prevent or reduce environmental pollution by solid waste.
第十六條 收集、貯存、運(yùn)輸、利用、處置固體廢物的單位和個(gè)人,必須采取防揚(yáng)散、防流失、防滲漏或者其他防止污染環(huán)境的措施。
Article 16 Units and individuals that collect, store, transport, utilize or
treat solid waste must take measures to prevent the scattering, running off,
leaking and seeping of solid waste, as well as other measures against
environmental pollution.
不得在運(yùn)輸過(guò)程中沿途丟棄、遺撒固體廢物。
It is not allowed to discard or let drop solid waste on the road during its
transportation.
第十七條 產(chǎn)品應(yīng)當(dāng)采用易回收利用、易處置或者在環(huán)境中易消納的包裝物。
Article 17 Products shall be packaged with materials that are easy to be
recycled or treated, or easy to dissolve or be absorbed in the environment.
產(chǎn)品生產(chǎn)者、銷(xiāo)售者、使用者應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定對(duì)可以回收利用的產(chǎn)品包裝物和容器等回收利用。
Producers, sellers and users of products shall, in accordance with the
relevant State regulations, recycle the packaging materials and containers of
products that can be recycled.
第十八條 國(guó)家鼓勵(lì)科研、生產(chǎn)單位研究、生產(chǎn)易回收利用、易處置或者在環(huán)境中易消納的農(nóng)用薄膜。
Article 18 The State encourages research institutions and production units to
research and manufacture agricultural film that is easy to be recycled or
treated, or easy to dissolve or be absorbed in the environment.
使用農(nóng)用薄膜的單位和個(gè)人,應(yīng)當(dāng)采取回收利用等措施,防止或者減少農(nóng)用薄膜對(duì)環(huán)境的污染。
Units and individuals that use agricultural film shall take measures to
recycle it or other measures to prevent or reduce environmental pollution by
agricultural film.
第十九條 對(duì)收集、貯存、運(yùn)輸、處置固體廢物的設(shè)施、設(shè)備和場(chǎng)所,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)管理和維護(hù),保證其正常運(yùn)行和使用
Article 19 Management and maintenance of installations, equipment and places
for collection, storage, transportation and treatment of solid waste shall be
improved so as to ensure their normal operation and function.
第二十條 禁止擅自關(guān)閉、閑置或者拆除工業(yè)固體廢物污染環(huán)境防治設(shè)施、場(chǎng)所;
Article 20 It is forbidden to close down, leave idle or dismantle, without
authorization, installations or places for the prevention and control of
environmental pollution by industrial solid waste.
確有必要關(guān)閉、閑置或者拆除的,必須經(jīng)所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)核準(zhǔn),并采取措施,防止污染環(huán)境。
Where it is necessary to do so, prior verification and approval shall be
obtained from the competent administrative department of environmental
protection of the local people's government at or above the county level, and
measures shall be taken to prevent environmental pollution.
第二十一條 對(duì)造成固體廢物嚴(yán)重污染環(huán)境的企業(yè)事業(yè)單位,限期治理。
Article 21 If an enterprise or institution causes severe environmental
pollution with solid waste, it shall be required to bring it under control
within a time limit.
被限期治理的企業(yè)事業(yè)單位必須按期完成治理任務(wù)。
The enterprise or institution must complete the task within the specified
period of time.
限期治理由縣級(jí)以上人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限決定。
The decision on the control of pollution within a specified period of time
shall be made by the people's government at or above the county level in
accordance with the limits of authority as prescribed by the State Council.
第二十二條
在國(guó)務(wù)院和國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門(mén)及省、自治區(qū)、直轄市人民政府劃定的自然保護(hù)區(qū)、風(fēng)景名勝區(qū)、生活飲用水源地和其他需要特別保護(hù)的區(qū)域內(nèi),禁止建設(shè)工業(yè)固體廢物集中貯存、處置設(shè)施、場(chǎng)所和生活垃圾填埋場(chǎng)。
Article 22 Within the nature reserves, scenic spots or historical sites, and
areas of source of drinking water as designated by the State Council, the
relevant competent department under the State Council and the people's
governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government and other zones that need special protection, it is
forbidden to construct installations or use the places for centralized storage
and treatment of industrial solid waste or garbage-fill ground.
第二十三條
轉(zhuǎn)移固體廢物出省、自治區(qū)、直轄市行政區(qū)域貯存、處置的,應(yīng)當(dāng)向固體廢物移出地的省級(jí)人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)報(bào)告,并經(jīng)固體廢物接受地的省級(jí)人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)許可。
Article 23 Transport of solid waste out of the administrative region of a
province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government for storage or treatment shall be reported to the competent
administrative department of environmental protection of the people's government
at the provincial level in the region where the solid waste is to be moved out,
and shall be subject to the permission of the competent departments of
administrative environmental protection of the people's government at the
provincial level in the region where the solid waste is to be accepted.
第二十四條 禁止中國(guó)境外的固體廢物進(jìn)境傾倒、堆放、處置。
Article 24 It is forbidden for solid waste from abroad to be dumped, piled up
or treated in the territory of China.
第二十五條 國(guó)家禁止進(jìn)口不能用作原料的固體廢物;限制進(jìn)口可以用作原料的固體廢物。
Article 25 The State forbids the import of solid waste that cannot be used as
raw material, and restricts the import of solid waste that can be used as raw
material.
國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(mén)制定、調(diào)整并公布可以用作原料進(jìn)口的固體廢物的目錄,未列入該目錄的固體廢物禁止進(jìn)口。
The competent administrative department of environmental protection under the
State Counicl shall, in conjunction with the competent administrative department
of foreign ecconomic relations and trade under the State Council, prepare,
readjust and publish a catalog of solid waste which may be imported as raw
material. The solid waste that is not included in the catalog is forbidden to be
imported.
確有必要進(jìn)口列入前款規(guī)定目錄中的固體廢物用作原料的,必須經(jīng)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(mén)審查許可,方可進(jìn)口。
If it is really necessary to import as raw material the solid waste that is
included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must
be conducted by the competent administrative department of environmental
protection in conjunction with the competent administrative department of
foreign economic relations and trade under the State Counicl and permission must
be obtained from them in advance.
具體辦法,由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
Specific measures therefor shall be formulated by the State Council.
第二節(jié) 工業(yè)固體廢物污染環(huán)境的防治
SECTION 2 PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION
第二十六條
國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)會(huì)同國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)綜合主管部門(mén)和其他有關(guān)部門(mén)對(duì)工業(yè)固體廢物對(duì)環(huán)境的污染作出界定,制定防治工業(yè)固體廢物污染環(huán)境的技術(shù)政策,組織推廣先進(jìn)的防治工業(yè)固體廢物污染環(huán)境的生產(chǎn)工藝和設(shè)備。
Article 26 The Competent administrative department of environmental protection
under the State Council shall, jointly with the competent department in charge
of comprehensive administration of economic affairs under the State Council,
define the environmental pollution by industrial solid waste, work out technical
policies regarding the prevention and control thereof, and organize the
dissemination of advanced production techniques and equipment for the prevention
and control of environmental pollution by industrial solid waste.
第二十七條
國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)綜合主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)組織研究、開(kāi)發(fā)和推廣減少工業(yè)固體廢物產(chǎn)生量的生產(chǎn)工藝和設(shè)備,公布限期淘汰產(chǎn)生嚴(yán)重污染環(huán)境的工業(yè)固體廢物的落后生產(chǎn)工藝、落后設(shè)備的名錄。
Article 27 The competent department in charge of comprehensive administration
of economic affairs under the State Council shall, jointly with other relevant
departments under the State Council, organize the research, development and
dissemination of the production techniques and equipment that will serve to
reduce the discharge of industrial solid waste, and promulgate the list of
backward production techniques and equipment that discharge industrial solid
waste causing severe environmental pollution and that should be eliminated
within a specified period of time.
生產(chǎn)者、銷(xiāo)售者、進(jìn)口者或者使用者必須在國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)綜合主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)規(guī)定的期限內(nèi)分別停止生產(chǎn)、銷(xiāo)售、進(jìn)口或者使用列入前款規(guī)定的名錄中的設(shè)備。
Producers, sellers, importers or users must stop producing, selling, importing
or using the equipment included in the list stipulated in the preceding
paragraph within the period of time specified by the competent department in
charge of comprehensive administration of economic affairs in conjunction with
other relevant departments under the State Council.
生產(chǎn)工藝的采用者必須在國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)綜合主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)規(guī)定的期限內(nèi)停止采用列入前款規(guī)定的名錄中的工藝。
Users of the production techniques must stop the process techniques included
in the list mentioned in the preceding paragraph within the period of time
specified by the competent department in charge of comprehensive administration
of economic affairs jointly with other relevant departments under the State
Council.
依照前兩款規(guī)定被淘汰的設(shè)備,不得轉(zhuǎn)讓給他人使用。
Equipment eliminated in accordance with the preceding two paragraphs shall not
be transferred to another for use.
第二十八條
縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)制定工業(yè)固體廢物污染環(huán)境防治工作規(guī)劃,推廣能夠減少工業(yè)固體廢物產(chǎn)生量的先進(jìn)生產(chǎn)工藝和設(shè)備,推動(dòng)工業(yè)固體廢物污染環(huán)境防治工作。
Article 28 The relevant departments of the people's governments at or above
the county level shall formulate a program for the prevention and control of
environmental pollution by industrial solid waste, disseminate the advanced
production techniques and equipment which can reduce the discharge of industrial
solid waste, and promote the prevention and control of environmental pollution
by industrial solid waste.
第二十九條 產(chǎn)生工業(yè)固體廢物的單位應(yīng)當(dāng)建立、健全污染環(huán)境防治責(zé)任制度,采取防治工業(yè)固體廢物污染環(huán)境的措施。
Article 29 Units discharging industrial solid waste must establish and improve
the responsibility system for the prevention and control of environmental
pollution and adopt measures for the prevention and control of environmental
pollution by industrial solid waste.
第三十條 企業(yè)事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)合理選擇和利用原材料、能源和其他資源,采用先進(jìn)的生產(chǎn)工藝和設(shè)備,減少工業(yè)固體廢物產(chǎn)生量。
Article 30 Enterprises and institutions shall rationally select and use raw
materials, energy and other resources, and adopt advanced production techniques
and equipment, thereby reducing the discharge of industrial solid waste.
第三十一條 國(guó)家實(shí)行工業(yè)固體廢物申報(bào)登記制度。
Article 31 The State institutes a system of report and registration for
industrial solid waste.
產(chǎn)生工業(yè)固體廢物的單位必須按照國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)的規(guī)定,向所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)提供工業(yè)固體廢物的產(chǎn)生量、流向、貯存、處置等有關(guān)資料。
Units discharging industrial solid waste must, in accordance with the
regulations of the competent administrative department of environmental
protection under the State Council, provide information about the quantity, flow
direction, storage treatment and other matters concerning industrial solid waste
to the competent administrative department of environmental protection of the
local people's government at or above the county level in the place where such
units are located.
第三十二條 企業(yè)事業(yè)單位對(duì)其產(chǎn)生的不能利用或者暫時(shí)不利用的工業(yè)固體廢物,必須按照國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)的規(guī)定建設(shè)貯存或者處置的設(shè)施、場(chǎng)所。
Article 32 Enterprises and institutions must, in accordance with the
regulations of the competent administrative department of environmental
protection under the State Council, build installations and sites for storage or
treatment of unrecyclable or temporarily unrecyclable industrial solid waste
they discharge.
第三十三條 露天貯存冶煉渣、化工渣、燃煤灰渣、廢礦石、尾礦和其他工業(yè)固體廢物的,應(yīng)當(dāng)設(shè)置專(zhuān)用的貯存設(shè)施、場(chǎng)所。
Article 33 Whoever stores in open air metallurgical slag, residue of chemical
industry, cinder of burned coal, ettle, ore tailings or other industrial solid
waste shall build special installations and sites for the purpose.
第三十四條 建設(shè)工業(yè)固體廢物貯存、處置的設(shè)施、場(chǎng)所,必須符合國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)規(guī)定的環(huán)境保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)。
Article 34 Installations and sites built for storage or treatment of
industrial solid waste must comform to the standards for environmental
protection prescribed by the competent administrative department of
environmental protection under the State Council.
本法施行前產(chǎn)生工業(yè)固體廢物的單位,沒(méi)有依照本法第三十二條規(guī)定建設(shè)工業(yè)固體廢物貯存或者處置的設(shè)施、場(chǎng)所,或者工業(yè)固體廢物貯存、處置的設(shè)施、場(chǎng)所不符合環(huán)境保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)的,必須限期建成或者改造;在限期內(nèi),對(duì)新產(chǎn)生的污染環(huán)境的工業(yè)固體廢物,應(yīng)當(dāng)繳納排污費(fèi)或者采取其他措施。
If, before implementation of this Law, units discharging industrial solid
waste did not build installations and sites for storage and treatment of
industrial solid waste as stipulated in Article 32 of this Law, or such
installations and sites do not conform to the standards for environmental
protection, such installations and sites must be built or renovated within a
specified period of time; during this period pollution discharge fee for
newly-discharged industrial solid waste that pollutes the environment shall be
paid or other measures adopted.
采取繳納排污費(fèi)措施的單位在限期內(nèi)提前建成工業(yè)固體廢物貯存或者處置的設(shè)施、場(chǎng)所或者經(jīng)改造使其符合環(huán)境保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)的,自建成或者改造完成之日起,不再繳納排污費(fèi);
If a unit that chooses to pay pollution discharge fee has completed the
building of installations and sites for storage and treatment of industrial
solid waste ahead of the time limit or through renovation has made such
installations and sites conform to the standards within the time limit, the unit
shall no longer pay the pollution discharge fee from the day of completion of
the building or renovation;
在限期內(nèi)未建成或者經(jīng)改造仍不符合環(huán)境保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)的,繼續(xù)繳納排污費(fèi),直至建成或者經(jīng)改造符合環(huán)境保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)為止。
if within the specified period of time, construction for such installations
and sites has not been completed or they have not conformed to the standards of
environmental protection after renovation, the unit shall continue to pay the
pollution discharge fee until such installations and sites are built or conform
to the standards for environmental protection after renovation.
具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。排污費(fèi)用于環(huán)境污染的防治,不得挪作他用。
The specific measures therefor shall be prescribed by the State Council.
Pollution discharge fee shall be used for the prevention and control of
environmental pollution and shall not be appropriated for other purposes.
第三節(jié) 城市生活垃圾污染環(huán)境的防治
SECTION 3 PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION BY URBAN
第三十五條 任何單位和個(gè)人應(yīng)當(dāng)遵守城市人民政府環(huán)境衛(wèi)生行政主管部門(mén)的規(guī)定,在指定的地點(diǎn)傾倒、堆放城市生活垃圾,不得隨意扔撒或者堆放。
Article 35 All units and individuals shall, in compliance with the regulations
of the competent administrative department of environmental sanitation of an
urban people's government, dump and pile up house refuse in designated places,
and may not discard it or pile it up anywhere else at will.
第三十六條 貯存、運(yùn)輸、處置城市生活垃圾,應(yīng)當(dāng)遵守國(guó)家有關(guān)環(huán)境保護(hù)和城市環(huán)境衛(wèi)生的規(guī)定,防止污染環(huán)境。
Article 36 Urban house refuse shall be stored, transported and treated in
compliance with the State regulations concerning environmental protection and
environmental sanitation in urban areas, thus preventing environmental
pollution.
第三十七條 城市生活垃圾應(yīng)當(dāng)及時(shí)清運(yùn),并積極開(kāi)展合理利用和無(wú)害化處置。
Article 37 Urban house refuse shall be cleaned up and transported away without
delay, and efforts shall be made to carry out rational utilization and to turn
it into something harmless through treatment.
城市生活垃圾應(yīng)當(dāng)逐步做到分類(lèi)收集、貯存、運(yùn)輸和處置。
Classified collection, storage, transportation and treatment of urban house
refuse shall be achieved step by step.
第三十八條 城市人民政府應(yīng)當(dāng)有計(jì)劃地改進(jìn)燃料結(jié)構(gòu),發(fā)展城市煤氣、天然氣、液化氣和其他清潔能源。
Article 38 Urban people's governments shall, in a planned way, improve the
composition of fuel, and develop coal gas, natural gas, liquefied gas and other
clean energy for use in urban areas.
城市人民政府有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)組織凈菜進(jìn)城,減少城市生活垃圾。
Relevant departments of an urban people's government shall arrange for the
supply of clean vegetables to cities and towns, in order to reduce urban house
refuse.
城市人民政府有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)統(tǒng)籌規(guī)劃,合理安排收購(gòu)網(wǎng)點(diǎn),促進(jìn)廢棄物的回收利用工作。
Relevant departments of an urban people's government shall make an overall
plan and rational arrangement for establishing a collecting and purchasing
network so as to promote the recycling of waste materials.
第三十九條 城市人民政府應(yīng)當(dāng)配套建設(shè)城市生活垃圾清掃、收集、貯存、運(yùn)輸、處置設(shè)施。
Article 39 Urban people's governments shall build supporting installations for
the cleaning up, collection, storage, transportation and treatment of urban
house refuse.
第四十條 建設(shè)城市生活垃圾處置設(shè)施、場(chǎng)所,必須符合國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)和國(guó)務(wù)院建設(shè)行政主管部門(mén)規(guī)定的環(huán)境保護(hù)和城市環(huán)境衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)。
Article 40 Installations and sites for treatment of urban house refuse must be
built in compliance with the standards for environmental protection and urban
environmental sanitation prescribed by the competent administrative department
of environmental protection under the State Council and the competent
administrative department of construction under the State Council.
禁止擅自關(guān)閉、閑置或者拆除城市生活垃圾處置設(shè)施、場(chǎng)所;確有必要關(guān)閉、閑置或者拆除的,必須經(jīng)所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境衛(wèi)生行政主管部門(mén)和環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)核準(zhǔn),并采取措施,防止污染環(huán)境。
It is forbidden to close, leave idle or dismantle installations and sites for
treatment of urban house refuse without authorization. If it is really necessary
to close, leave idle or dismantle such installations and sites, it shall be
subject to the verification and approval by the competent administrative
department of environmental sanitation and the competent administrative
department of environmental protection of the local people's government at or
above the county level, and measures must be taken to prevent environmental
pollution.
第四十一條 施工單位應(yīng)當(dāng)及時(shí)清運(yùn)、處置建筑施工過(guò)程中產(chǎn)生的垃圾,并采取措施,防止污染環(huán)境。
Article 41 Construction units shall, in the course of construction, have their
refuse promptly cleaned up, moved away and disposed of, and adopt measures to
prevent environmental pollution.
第四章 危險(xiǎn)廢物污染環(huán)境防治的特別規(guī)定
CHAPTER IV SPECIAL PROVISIONS ON PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL
第四十二條 危險(xiǎn)廢物污染環(huán)境的防治,適用本章規(guī)定;本章未作規(guī)定的,適用本法其他有關(guān)規(guī)定。
Article 42 The provisions of this Chapter shall apply to the prevention and
control of environmental pollution by hazardous waste. Where it is not covered
by this Chapter, other relevant provisions of this Law shall apply.
第四十三條 國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)制定國(guó)家危險(xiǎn)廢物名錄,規(guī)定統(tǒng)一的危險(xiǎn)廢物鑒別標(biāo)準(zhǔn)、鑒別方法和識(shí)別標(biāo)志。
Article 43 The competent administrative department of environmental protection
under the State Council shall, jointly with other relevant departments under the
State Council, formulate a national catalog of hazardous waste, lay down unified
criteria and methods for identifying and distinguishing hazardous waste.
第四十四條 對(duì)危險(xiǎn)廢物的容器和包裝物以及收集、貯存、運(yùn)輸、處置危險(xiǎn)廢物的設(shè)施、場(chǎng)所,必須設(shè)置危險(xiǎn)廢物識(shí)別標(biāo)志。
Article 44 A distinguishing mark of hazardous waste must be put on the
containers and packages of hazardous waste as well as on the installations and
sites for collection, storage, transportation and treatment of hazardous waste.
第四十五條 產(chǎn)生危險(xiǎn)廢物的單位,必須按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定申報(bào)登記。
Article 45 Units discharging hazardous waste must report and register
according to the relevant regulations of the State.
第四十六條 產(chǎn)生危險(xiǎn)廢物的單位,必須按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定處置;不處置的,由所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)責(zé)令限期改正;
Article 46 Units discharging hazardous waste must treat the waste in
accordance with relevant State regulations. Otherwise, the competent
administrative department of environmental protection of the local people's
government at or above the county level shall order them to set it right within
a specified period of time.
逾期不處置或者處置不符合國(guó)家有關(guān)規(guī)定的,由所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)指定單位按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定代為處置,處置費(fèi)用由產(chǎn)生危險(xiǎn)廢物的單位承擔(dān)。
If a unit fails to treat the waste within the specified period of time, or if
it has done it but not in conformity with the relevant State regulations, the
competent administrative department of environmental protection of the local
people's government at or above the county level shall assign other units to
treat the waste in accordance with relevant State regulations, and, the units
discharging hazardous waste shall bear the costs of treatment.
第四十七條 城市人民政府應(yīng)當(dāng)組織建設(shè)對(duì)危險(xiǎn)廢物進(jìn)行集中處置的設(shè)施。
Article 47 Urban people's governments shall arrange for the construction of
installations for centralized treatment of hazardous waste.
第四十八條 以填埋方式處置危險(xiǎn)廢物不符合國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)的規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)繳納危險(xiǎn)廢物排污費(fèi)。
Article 48 In disposing of hazardous waste by the land-fill method, the unit
that failed to comply with the regulations of the competent administrative
department of environmental protection under the State Council shall pay fees
for discharge of hazardous waste.
危險(xiǎn)廢物排污費(fèi)征收的具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
The specific measures for imposition of such fees shall be prescribed by the
State Council.
危險(xiǎn)廢物排污費(fèi)用于危險(xiǎn)廢物污染環(huán)境的防治,不得挪作他用。
Fees for discharge of hazardous waste shall be used for the prevention and
control of environmental pollution by hazardous waste and shall not be
appropriated for other purposes.
第四十九條 從事收集、貯存、處置危險(xiǎn)廢物經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的單位,必須向縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)申請(qǐng)領(lǐng)取經(jīng)營(yíng)許可證,具體管理辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
Article 49 Units engaged in collection, storage and treatment of hazardous
waste must apply to the competent administrative department of environmental
protection of the people's government at or above the county level for the
operation license. Specific measures for the administration thereof shall be
prescribed by the State Council.
禁止無(wú)經(jīng)營(yíng)許可證或者不按照經(jīng)營(yíng)許可證規(guī)定從事危險(xiǎn)廢物收集、貯存、處置的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
It is forbidden to collect, store or treat hazardous waste without an
operation license or against the provisions of the operation license.
禁止將危險(xiǎn)廢物提供或者委托給無(wú)經(jīng)營(yíng)許可證的單位從事收集、貯存、處置的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
It is forbidden to supply or entrust hazardous waste to units that do not have
the operation license for collection, storage and treatment.
第五十條 收集、貯存危險(xiǎn)廢物,必須按照危險(xiǎn)廢物特性分類(lèi)進(jìn)行。禁止混合收集、貯存、運(yùn)輸、處置性質(zhì)不相容而未經(jīng)安全性處置的危險(xiǎn)廢物。
Article 50 Hazardous wastes must be collected and stored separately according
to their different characteristics. It is forbidden to collect, store, transport
and treat mixed hazardous wastes of incompatible nature that have not undergone
safety treatment.
禁止將危險(xiǎn)廢物混入非危險(xiǎn)廢物中貯存。
It is forbidden to store hazardous waste mixed with unhazardous waste.
第五十一條 轉(zhuǎn)移危險(xiǎn)廢物的,必須按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定填寫(xiě)危險(xiǎn)廢物轉(zhuǎn)移聯(lián)單,并向危險(xiǎn)廢物移出地和接受地的縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)報(bào)告。
Article 51 Whoever transfers hazardous waste, must, according to relevant
State regulations, fill in duplicate forms for transfer of hazardous waste and
report to the competent administrative departments of environmental protection
of the local people's governments at or above the county level in the places
where the hazardous waste is to be moved out or moved in.
第五十二條 運(yùn)輸危險(xiǎn)廢物,必須采取防止污染環(huán)境的措施,并遵守國(guó)家有關(guān)危險(xiǎn)貨物運(yùn)輸管理的規(guī)定。
Article 52 Whoever transports hazardous waste must adopt measures for the
prevention and control of environmental pollution and observe State regulations
on the control of transportation of hazardous goods.
禁止將危險(xiǎn)廢物與旅客在同一運(yùn)輸工具上載運(yùn)。
It is forbidden to carry hazardous waste and passengers in the same transport
vehicle.
第五十三條 收集、貯存、運(yùn)輸、處置危險(xiǎn)廢物的場(chǎng)所、設(shè)施、設(shè)備和容器、包裝物及其他物品轉(zhuǎn)作他用時(shí),必須經(jīng)過(guò)消除污染的處理,方可使用。
Article 53 When sites, installations, equipment as well as containers,
packages and other articles for the collection, storage, transportation and
treatment of hazardous waste are to be used for other purposes, they can be put
to use only after treatment to eliminate pollution.
第五十四條 直接從事收集、貯存、運(yùn)輸、利用、處置危險(xiǎn)廢物的人員,應(yīng)當(dāng)接受專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),經(jīng)考核合格,方可從事該項(xiàng)工作。
Article 54 Persons who are directly engaged in the collection, storage,
transportation, utilization and treatment of hazardous waste shall receive
professional training and shall be allowed to take up such jobs only after they
pass due examinations.
第五十五條
產(chǎn)生、收集、貯存、運(yùn)輸、利用、處置危險(xiǎn)廢物的單位,應(yīng)當(dāng)制定在發(fā)生意外事故時(shí)采取的應(yīng)急措施和防范措施,并向所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)報(bào)告;環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行檢查。
Article 55 Units discharging, collecting, storing, transporting, using or
treating hazardous waste shall work out emergency and protection measures to be
adopted in cases of accident, and report such to the competent administrative
department of environmental protection of the local people's government at or
above the county level, which shall conduct inspection.
第五十六條
因發(fā)生事故或者其他突發(fā)性事件,造成危險(xiǎn)廢物嚴(yán)重污染環(huán)境的單位,必須立即采取措施消除或者減輕對(duì)環(huán)境的污染危害,及時(shí)通報(bào)可能受到污染危害的單位和居民,并向所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)和有關(guān)部門(mén)報(bào)告,接受調(diào)查處理。
Article 56 Units that have caused severe environmental pollution by hazardous
waste due to accident or other unexpected events must immediately take measures
to eliminate or reduce the danger and damage of environmental pollution,
promptly inform the units and residents that may be harmed by the pollution, in
the meantime, report to the competent administrative department of environmental
protection of the local people's government at or above the county level and
other relevant departments, and be ready for investigation and settlement of the
matter.
第五十七條
在發(fā)生危險(xiǎn)廢物嚴(yán)重污染環(huán)境、威脅居民生命財(cái)產(chǎn)安全時(shí),縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)必須立即向本級(jí)人民政府報(bào)告,由人民政府采取有效措施,解除或者減輕危害。
Article 57 When severe environmental pollution by hazardous waste has
happened, thus threatening the safety of the lives and property of residents,
the competent administrative department of environmental protection of the local
people's government at or above the county level must immediately report to the
people's government at the corresponding level. The people's government shall
take effective measures to eliminate or reduce the danger and damage.
第五十八條 禁止經(jīng)中華人民共和國(guó)過(guò)境轉(zhuǎn)移危險(xiǎn)廢物。
Article 58 It is forbidden to transfer hazardous waste via the territory of
the People's Republic of China.
第五章 法律責(zé)任
CHAPTER V LEGAL RESPONSIBILITY CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五十九條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)責(zé)令限期改正,并處罰款:
Article 59 If anyone, in violation of the provisions of this Law, commits any
of the following acts, the competent administrative department of environmental
protection of the people's government at or above the county level shall order
him to put it right within a specified period of time and impose a penalty on
him:
?。ㄒ唬┎话凑諊?guó)家規(guī)定申報(bào)登記工業(yè)固體廢物或者危險(xiǎn)廢物,或者在申報(bào)登記時(shí)弄虛作假的;
(1) failing to report and register industrial solid waste or hazardous waste,
as prescribed by the State, or resorting to deception in reporting and
registering;
?。ǘ┚芙^環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)現(xiàn)場(chǎng)檢查,或者在被檢查時(shí)弄虛作假的;
(2) refusing an on-the-spot inspection by the competent administrative
department of environmental protection or resorting to deception while
undergoing inspection;
?。ㄈ┎话凑諊?guó)家規(guī)定繳納排污費(fèi)的;
(3) failing to pay, as prescribed by the State, the fee for discharge of
pollutants;
(四)將列入限期淘汰名錄淘汰的設(shè)備轉(zhuǎn)讓給他人使用的;
(4) transferring, for use by another, the eliminated equipment that is
included in the list of equipment to be eliminated within a specified period of
time;
?。ㄎ澹┥米躁P(guān)閉、閑置或者拆除固體廢物污染環(huán)境防治設(shè)施、場(chǎng)所的;
(5) closing, leaving idle or dismantling installations or sites for the
prevention and control of environmental pollution by solid waste without
authorization;
?。┰谧匀槐Wo(hù)區(qū)、風(fēng)景名勝區(qū)、生活飲用水源地和其他需要特別保護(hù)的區(qū)域內(nèi),建設(shè)工業(yè)固體廢物集中貯存、處置設(shè)施、場(chǎng)所或者生活垃圾填埋場(chǎng)的;
(6) constructing installations or sites for centralized storage or treatment
of industrial solid waste or land-filling sites for house refuse in nature
reserves, scenic spots or historical sites, areas of source of drinking water or
other zones that need special protection; or
(七)擅自轉(zhuǎn)移固體廢物出省、自治區(qū)、直轄市行政區(qū)域貯存、處置的。
(7) transferring solid waste out of the administrative area of a province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government for
storage and treatment without authorization.
有前款第(一)項(xiàng)、第(二)項(xiàng)行為的,處一萬(wàn)元以下的罰款;有前款第(三)項(xiàng)行為的,處應(yīng)繳納排污費(fèi)金額百分之五十以下的罰款;有前款第(四)項(xiàng)、第(五)項(xiàng)、第(六)項(xiàng)、第(七)項(xiàng)行為之一的,處五萬(wàn)元以下的罰款。
Anyone who commits the act specified in sub-paragraph (1) or (2) of the
preceding paragraph shall be imposed with a penalty of not more than 10,000 yuan;
anyone who commits the act specified in sub-paragraph (3) of the preceding
paragraph shall be imposed with a penalty of not more than 50% of the fee to be
paid for discharge of pollutants; anyone who commits the act specified in
sub-paragraph (4), (5), (6) or (7) of the preceding paragraph shall be imposed
with a penalty of not more than 50,000 yuan.
第六十條 違反本法規(guī)定,生產(chǎn)、銷(xiāo)售、進(jìn)口或者使用淘汰的設(shè)備,或者采用淘汰的生產(chǎn)工藝的,由縣級(jí)以上人民政府經(jīng)濟(jì)綜合主管部門(mén)責(zé)令改正;
Article 60 If anyone, in violation of the provisions of this Law, produces,
sells, imports or uses eliminated equipment or employs eliminated production
techniques, the competent department in charge of comprehensive administration
of economic affairs of the people's government at or above the county level
shall order him to put it right;
情節(jié)嚴(yán)重的,由縣級(jí)以上人民政府經(jīng)濟(jì)綜合主管部門(mén)提出意見(jiàn),報(bào)請(qǐng)同級(jí)人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限責(zé)令停業(yè)、關(guān)閉。
if the case is serious, the competent department in charge of comprehensive
administration of economic affairs of the people's government at or above the
county level shall put forward suggestions and submit them to the people's
government at the corresponding level, which shall in accordance with the limits
of authority as prescribed by the State Council, order him to suspend business
or close down.
第六十一條
建設(shè)項(xiàng)目中需要配套建設(shè)的固體廢物污染環(huán)境防治設(shè)施未建成或者未經(jīng)驗(yàn)收合格即投入生產(chǎn)或者使用的,由審批該建設(shè)項(xiàng)目的環(huán)境影響報(bào)告書(shū)的環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)責(zé)令停止生產(chǎn)或者使用,可以并處十萬(wàn)元以下的罰款。
Article 61 If a construction project is put into production or operation while
its supporting installations required for the prevention and control of
environmental pollution by solid waste have not been completed or have not
passed examination, the competent administrative department of environmental
protection that examined and approved the statement of the effect on the
environment to be occasioned by the the construction project shall order
suspension of production or operation and may also impose a penalty of not more
than 100,000 yuan.
第六十二條 對(duì)經(jīng)限期治理逾期未完成治理任務(wù)的企業(yè)事業(yè)單位,可以根據(jù)所造成的危害后果處十萬(wàn)元以下的罰款,或者責(zé)令停業(yè)、關(guān)閉。
Article 62 If an enterprise or institution fails to eliminate or control the
pollution within a specified period of time, it may be imposed with a penalty of
not more than 100,000 yuan or ordered to suspend operation or to shut down,
depending on the damage it causes.
前款規(guī)定的罰款由環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)決定。
The penalty stipulated in the preceding paragraph shall be decided by the
competent administrative department of environmental protection.
責(zé)令停業(yè)、關(guān)閉,由縣級(jí)以上人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限決定。
The order for suspension of operation or shut-down shall be issued by the
people's government at or above the county level according to the limits of
authority prescribed by the State Council.
第六十三條 貯存、運(yùn)輸、處置城市生活垃圾違反本法規(guī)定的,按照國(guó)務(wù)院關(guān)于環(huán)境保護(hù)和城市環(huán)境衛(wèi)生的有關(guān)規(guī)定予以處罰。
Article 63 If any person or unit stores, transports or treats urban house
refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in
accordance with the relevant regulations of the State Council regarding
environmental protection and urban environmental sanitation.
第六十四條
違反本法有關(guān)危險(xiǎn)廢物污染環(huán)境防治的規(guī)定,有下列行為之一的,由縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)責(zé)令停止違法行為、限期改正,并處五萬(wàn)元以下的罰款:
Article 64 If any person or unit, in violation of the provisions of this Law
on the prevention and control of environmental pollution by hazardous waste,
commits any of the following acts, he or it shall be ordered by the competent
administrative department of environmental protection of the people's government
at or above the county level to stop the illegal act, to put it right within a
time limit and also imposed with a penalty of not more than 50,000 yuan:
?。ㄒ唬┎辉O(shè)置危險(xiǎn)廢物識(shí)別標(biāo)志的;
(1) failing to install distinguishing marks of hazardous waste;
?。ǘ⑽kU(xiǎn)廢物提供或者委托給無(wú)經(jīng)營(yíng)許可證的單位收集、貯存、處置的;
(2) supplying or entrusing hazardous waste to a unit that does not have the
operation license for collection, storage and treatment;
?。ㄈ┺D(zhuǎn)移危險(xiǎn)廢物,不按照國(guó)家規(guī)定填寫(xiě)危險(xiǎn)廢物轉(zhuǎn)移聯(lián)單或者未向移出地和接受地的縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)報(bào)告的;
(3) when transferring hazardous waste, failing to fill in duplicate forms for
transfer of hazardous waste according to relevant State regulations, and failing
to report to the competent administrative departments of environmental
protection of the local people's governments at or above the county level in the
places where the hazardous waste is to be moved out or moved in;
?。ㄋ模⑽kU(xiǎn)廢物混入非危險(xiǎn)廢物中貯存的;
(4) mixing hazardous waste with unhazardous waste for storage;
?。ㄎ澹┪唇?jīng)安全性處置,混合收集、貯存、運(yùn)輸、處置具有不相容性質(zhì)的危險(xiǎn)廢物的;
(5) collecting, storing, transporting and treating mixed hazardous wastes of
incompatible nature without safety treatment;
?。⑽kU(xiǎn)廢物和旅客在同一運(yùn)輸工具上載運(yùn)的;
(6) carrying hazardous waste and passengers in the same transport vehicle;
?。ㄆ撸┪kU(xiǎn)廢物產(chǎn)生者不處置其產(chǎn)生的危險(xiǎn)廢物或者不承擔(dān)依法應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的處罰費(fèi)用的;
(7) failing to treat the hazardous waste discharged or failing to bear the
waste treatment fee that should be borne according to law;
(八)未經(jīng)消除污染的處理將收集、貯存、運(yùn)輸、處置危險(xiǎn)廢物的場(chǎng)所、設(shè)施、設(shè)備和容器、包裝物及其他物品轉(zhuǎn)作他用的。
(8) using sites, installations, equipment as well as containers, packages and
other articles for collecting, storing, transporting and treating hazardous
waste for other purposes without giving them treatment to eliminate pollution.
第六十五條
無(wú)經(jīng)營(yíng)許可證或者不按照經(jīng)營(yíng)許可證規(guī)定從事收集、貯存、處置危險(xiǎn)廢物經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的,由縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)責(zé)令停止違法行為,沒(méi)收違法所得,可以并處違法所得一倍以下的罰款。
Article 65 Any person or unit that is engaged in collecting, storing and
treating hazardous waste without an operation license or against the provisions
of the operation license shall be ordered by the competent administrative
department of environmental protection of the local people's government at or
above the county level to stop the illegal activity, his or its illegal gains
shall be confiscated, and may also be imposed with a penalty of not more than
one time the illegal gains.
不按照經(jīng)營(yíng)許可證規(guī)定從事前款活動(dòng)的,還可以由發(fā)證機(jī)關(guān)吊銷(xiāo)經(jīng)營(yíng)許可證。
If any person or unit engages, against the provision of operation license, in
activities specified in the preceding paragraph, his or its operation license
may also be revoked by the department that issued the license.
第六十六條
違反本法規(guī)定,將中國(guó)境外的固體廢物進(jìn)境傾倒、堆放、處置,或者未經(jīng)國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門(mén)許可擅自進(jìn)口固體廢物用作原料的,由海關(guān)責(zé)令退運(yùn)該固體廢物,可以并處十萬(wàn)元以上一百萬(wàn)元以下的罰款。
Article 66 Whoever, in violation of this Law, has solid waste from abroad
dumped, piled up, or treated within the territory of China, or imports solid
waste as raw material without permission of the competent administrative
department under the State Council, shall be ordered by the Customs to transport
such solid waste back to where it is dispatched and may also be imposed with a
penalty of not less than 100,000 yuan but not more than 1,000,000 yuan.
逃避海關(guān)監(jiān)管,構(gòu)成走私罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Whoever tries to avoid the supervision and control of the Customs, if the act
constitutes a crime of smuggling, shall be investigated for criminal
responsibility according to law.
以原料利用為名,進(jìn)口不能用作原料的固體廢物的,依照前款規(guī)定處罰。
Whoever imports, under the pretext of using it as raw material, solid waste
that cannot be used as such shall be punished in accordance with the provisions
of the preceding paragraph.
第六十七條 違反本法規(guī)定,經(jīng)中華人民共和國(guó)過(guò)境轉(zhuǎn)移危險(xiǎn)廢物的,由海關(guān)責(zé)令退運(yùn)該危險(xiǎn)廢物,可以并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下的罰款。
Article 67 Whoever, in violation of this Law, transfers hazardous waste via
the territory of the People's Republic of China shall be ordered by the Customs
to transport the hazardous waste back to the original place and may also be
imposed with a penalty of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000
yuan.
第六十八條 對(duì)已經(jīng)非法入境的固體廢物,由省級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)依法向海關(guān)提出處理意見(jiàn),海關(guān)應(yīng)當(dāng)依照本法第六十六條的規(guī)定作出處罰決定;
Article 68 With regard to illegally imported solid waste, the competent
administrative department of environmental protection of the people's government
at or above the provincial level shall, according to law, put forward
suggestions to the Customs regarding its disposition, the Customs shall make a
decision on punishment in accordance with the provisions of Article 66 of this
Law.
已經(jīng)造成環(huán)境污染的,由省級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)責(zé)令進(jìn)口者消除污染。
If such importation has caused environmental pollution, the competent
administrative department of environmental protection of the people's government
at or above the provincial level shall order the importer to eliminate the
pollution.
第六十九條 違反本法規(guī)定,造成固體廢物污染環(huán)境事故的,由縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)處十萬(wàn)元以下的罰款;
Article 69 Whoever, in violation of this Law, has caused an accident of
environmental pollution by solid waste shall be imposed with a penalty of not
more than 100,000 yuan by the competent administrative department of
environmental protection of the people's government at or above the county
level;
造成重大損失的,按照直接損失的百分之三十計(jì)算罰款,但是最高不超過(guò)五十萬(wàn)元;對(duì)負(fù)有直接責(zé)任的主管人員和其他直接責(zé)任人員,由其所在單位或者政府主管機(jī)關(guān)給予行政處分。
in the case of severe damage, the penalty shall be 30% of the direct loss, but
not exceeding 500,000 yuan. Leading members who are directly in charge and other
persons who are directly responsible for the accident shall be subject to
administrative punishment by the unit to which they belong or by the competent
government department.
第七十條 罰款一律上交國(guó)庫(kù),任何單位和個(gè)人不得截留。
Article 70 All penalties shall be turned over to the State Treasury, no unit
or individual may retain them.
第七十一條 受到固體廢物污染損害的單位和個(gè)人,有權(quán)要求依法賠償損失。
Article 71 Units and individuals that have suffered damage caused by solid
waste pollution shall have the right to claim compensation according to law.
賠償責(zé)任和賠償金額的糾紛,可以根據(jù)當(dāng)事人的請(qǐng)求,由環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)或者其他固體廢物污染環(huán)境防治工作的監(jiān)督管理部門(mén)調(diào)解處理;
A dispute over the liability for damage or the amount of compensation may, at
the request of the parties, be mediated and settled by the competent
administrative department of environmental protection or other supervisory and
administrative department of prevention and control of environmental pollution
by solid waste;
調(diào)解不成的,當(dāng)事人可以向人民法院提起訴訟。當(dāng)事人也可以直接向人民法院提起訴訟。
if mediation proves unsuccessful, the parties may bring a suit before a
People's Court. The parties may also directly bring a suit before a People's
Court.
第七十二條
違反本法規(guī)定,收集、貯存、處置危險(xiǎn)廢物,造成重大環(huán)境污染事故,導(dǎo)致公私財(cái)產(chǎn)重大損失或者人身傷亡的嚴(yán)重后果的,比照刑法第一百一十五條或者第一百八十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Article 72 Whoever collects, stores and treats hazardous waste against the
provisions of this Law and has caused a serious environmental pollution accident
that leads to grave consequences resulting in heavy public or private property
losses or serious personal injury or death shall be investigated for criminal
responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 115 or
Article 187 of the Criminal Law.
單位犯本條罪的,處以罰金,并對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依照前款規(guī)定追究刑事責(zé)任。
If a unit commits a crime specified in this Article, it shall be imposed with
a fine and the leading members of the unit who are directly in charge and other
persons who are directly responsible for such an accident shall be investigated
for criminal responsibility in accordance with the provisions of the preceding
paragraph.
第七十三條 固體廢物污染環(huán)境防治監(jiān)督管理人員濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。
Article 73 If any person engaged in supervision and administration of the
prevention and control of environmental pollution by solid waste abuses his
power, neglects his duty or practises irregularities for personal gain and if
the case constitutes a crime, he shall be investigated for criminal
responsibility according to law, if the case does not constitute a crime, he
shall be given an administrative sanction according to law.
第七十四條 本法中下列用語(yǔ)的含義:
Article 74 For the purposes of this Law, the following terms mean:
?。ㄒ唬┕腆w廢物,是指在生產(chǎn)建設(shè)、日常生活和其他活動(dòng)中產(chǎn)生的污染環(huán)境的固態(tài)、半固態(tài)廢棄物質(zhì)。
(1) Solid waste means abandoned materials in solid, semi-solid state coming
from production, construction, everyday life and other activities and causing
environmental pollution.
?。ǘ┕I(yè)固體廢物,是指在工業(yè)、交通等生產(chǎn)活動(dòng)中產(chǎn)生的固體廢物。
(2) Industrial solid waste means solid waste discharged from production
activities of industries, transportation, etc.
?。ㄈ┏鞘猩罾?,是指在城市日常生活中或者為城市日常生活提供服務(wù)的活動(dòng)中產(chǎn)生的固體廢物以及法律、行政法規(guī)規(guī)定視為城市生活垃圾的固體廢物。
(3) Urban house refuse means solid waste discharged from urban everyday life
or from services provided to urban everyday life as well as the solid waste that
is regarded as urban house refuse under laws and administrative rules and
regulations.
?。ㄋ模┪kU(xiǎn)廢物,是指列入國(guó)家危險(xiǎn)廢物名錄或者根據(jù)國(guó)家規(guī)定的危險(xiǎn)廢物鑒別標(biāo)準(zhǔn)和鑒別方法認(rèn)定的具有危險(xiǎn)特性的廢物。
(4) Hazardous waste means waste that is dangerous and is included in the
national list of hazardous waste or identified as such according to the criteria
and methods of identification for hazardous waste as prescribed by the State.
?。ㄎ澹┨幹?,是指將固體廢物焚燒和用其他改變固體廢物的物理、化學(xué)、生物特性的方法,達(dá)到減少已產(chǎn)生的固體廢物數(shù)量、縮小固體廢物體積、減少或者消除其危險(xiǎn)成份的活動(dòng),或者將固體廢物最終置于符合環(huán)境保護(hù)規(guī)定要求的場(chǎng)所或者設(shè)施并不再回取的活動(dòng)。
(5) Treatment means activities conducted to reduce the quantity or volume of
the discharged solid waste, reduce or eliminate their dangerous composition
through incineration or other methods that can change the physical, chemical or
biological characterstics of the solid waste, or activities conducted ultimately
to put solid waste in sites or installations that meet the requirements of
environmental protection, from which the solid waste shall never be taken back
again.
第七十五條 液態(tài)廢物和置于容器中的氣態(tài)廢物的污染防治,適用本法;
Article 75 This Law shall apply to the prevention and control of pollution by
liquid waste and gaseous waste in containers.
但是,排入水體的廢水和排入大氣的廢氣的污染防治適用有關(guān)法律,不適用本法。
However, the prevention and control of pollution by waste water discharged
into water body and by waste gas discharged into the atmosphere shall be
governed by other relevant laws, not this Law.
第七十六條 中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的與固體廢物污染環(huán)境防治有關(guān)的國(guó)際條約與本法有不同規(guī)定的,適用國(guó)際條約的規(guī)定;但是,中華人民共和國(guó)聲明保留的條款除外。
Article 76 If an international treaty regarding the prevention and control of
environmental pollution by solid waste concluded or acceded to by the People's
Republic of China contains provisions differing from those contained in this
Law, the provisions of the international treaty shall prevail, with the
exception of the provisions on which the People's Republic of China has
announced reservation.
希尼爾翻譯公司 2014-10-24