當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例
中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例
Regulations on the Foreign Exchange System of the People's Republic of China
From:青島希尼爾翻譯公司 http://m.googlemapbuilder.com
中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例
Regulations on the Foreign Exchange System of the People's Republic of China
第一條 為了加強(qiáng)外匯管理,保持國(guó)際收支平衡,促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,制定本條例。
Article 1 These regulations are formulated with a view to improving the
management of the exchange system, maintaining an equilibrium in the balance of
payments and promoting sound economic growth.
第二條 國(guó)務(wù)院外匯管理部門及其分支機(jī)構(gòu)(以下統(tǒng)稱外匯管理機(jī)關(guān)),依法履行外匯管理職責(zé),負(fù)責(zé)本條例的實(shí)施。
Article 2 The government agencies of the State Council in charge of the
administration of the exchange system and their local offices (hereafter the
exchange administration agencies for both) shall exercise exchange management in
accordance with the law and assume the responsibility for the implementation of
the regulations.
第三條 本條例所稱外匯,是指下列以外幣表示的可以用作國(guó)際清償?shù)闹Ц妒侄魏唾Y產(chǎn):
Article 3 Foreign exchange as referred to in the regulations includes means of
payments and assets denominated in foreign currency for international settlement
as the following:
?、逋鈬?guó)貨幣,包括紙幣、鑄幣;
1. foreign currencies, including bank notes and coins;
?、嫱鈳胖Ц稇{證,包括票據(jù)、銀行存款憑證、郵政儲(chǔ)蓄憑證等;
2. payment instruments denominated in foreign currency, including bills, bank
certificate of deposit and certificate of postal deposit etc.
?、缤鈳庞袃r(jià)證券,包括政府債券、公司債券、股票等;
3. securities denominated in foreign currency, including government bonds,
corporate debentures and stocks etc.;
?、杼貏e提款權(quán)、歐洲貨幣單位;
4. Special Drawing Rights and European Currency Units;
?、槠渌鈪R資產(chǎn)。
and 5. other assets denominated in foreign currency.
第四條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)、個(gè)人、駐華機(jī)構(gòu)、來華人員的外匯收支或者經(jīng)營(yíng)活動(dòng),適用本條例。
Article 4 The payment in and transfer of foreign exchange for current
international transactions shall not be subject to the government control or
restriction.
第五條 國(guó)家對(duì)經(jīng)常性國(guó)際支付和轉(zhuǎn)移不予限制。
Article 5 The regulations shall govern all activities related to the receipts
and payments of foreign exchange as well as foreign exchange operations
ofdomestic entities, individuals, foreign establishments, and foreign nationals
in China.
第六條 國(guó)家實(shí)行國(guó)際收支統(tǒng)計(jì)申報(bào)制度。凡有國(guó)際收支活動(dòng)的單位和個(gè)人,必須進(jìn)行國(guó)際收支統(tǒng)計(jì)申報(bào)。
Article 6 The government adopts a reporting system for balance of payments
statistics. All entities and individuals involved in balance of payments
transactions shall fulfill their obligations for reporting balance of payments
statistics.
第七條 在中華人民共和國(guó)境內(nèi),禁止外幣流通,并不得以外幣計(jì)價(jià)結(jié)算。
Article 7 Foreign currency is prohibited for circulation and shall not be
quoted for pricing or settlement in the territory of the People's Republic of
China.
第八條 任何單位和個(gè)人都有權(quán)檢舉、揭發(fā)違反外匯管理的行為和活動(dòng)。
Article 8 All entities and individuals shall have the right to reveal or
expose any activities in violation of the regulations on exchange management.
對(duì)檢舉、揭發(fā)或者協(xié)助查處違反外匯管理案件有功的單位和個(gè)人,由外匯管理機(jī)關(guān)給予獎(jiǎng)勵(lì),并負(fù)責(zé)保密。
All entities and individuals who reveal, expose or assist in stopping various
activities in violation of exchange regulations on exchange management shall be
rewarded and the confidentiality of their identity shall be ensured.
第二章 經(jīng)常項(xiàng)目外匯
Chapter II Foreign exchange for current account transactions
第九條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)的經(jīng)常項(xiàng)目外匯收入必須調(diào)回境內(nèi),不得違反國(guó)家有關(guān)規(guī)定將外匯擅自存放在境外。
Article 9 All foreign exchange receipts of domestic entities for current
account transactions shall be repatriated and shall not be deposited abroad in
violation of the relevant government regulations without authorization.
第十條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)的經(jīng)常項(xiàng)目外匯收入,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院關(guān)于結(jié)匯、售匯及付匯管理的規(guī)定賣給外匯指定銀行,或者經(jīng)批準(zhǔn)在外匯指定銀行開立外匯帳戶。
Article 10 All foreign exchange receipts for current account transactions
shall be sold to the designated foreign exchange banks in accordance with the
regulations issued by the State Council on the sale and purchase of foreign
exchange and making payments in foreign exchange, and such receipts may also be
upon approval, deposited in the foreign exchange account at the designated banks
for foreign exchange operations.
第十一條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)的經(jīng)常項(xiàng)目用匯,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院關(guān)于結(jié)匯、售匯及付匯管理的規(guī)定,持有效憑證和商業(yè)單據(jù)向外匯指定銀行開立外匯帳戶。
Article 11 Purchase of foreign exchange for current account transactions shall
be conducted with the designated foreign exchange banks, in accordance with the
regulations issued by the State Council on the sale and purchase of foreign
exchange and making payments in foreign exchange, upon the presentation of valid
documents and commercial bills.
第十二條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)的出口收匯和進(jìn)口付匯,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家關(guān)于出口收匯核銷管理和進(jìn)口付匯核銷管理的規(guī)定辦理核銷。
Article 12 The collection of export proceeds and the payments for imports in
foreign exchange by domestic entities shall be processed in accordance with the
relevant government regulations governing the verification procedures for export
proceeds and import payments.
第十三條 屬于個(gè)人所有的外匯,可以自行持有,也可以存入銀行或者賣給外匯指定銀行。
Article 13 Foreign exchange owned by individuals can be held at their own
discretion, deposited in banks or sold to the designated foreign exchange banks.
個(gè)人的外匯儲(chǔ)蓄存款,實(shí)行存款自愿、取款自由、存款有息、為儲(chǔ)戶保密的原則。
Individuals' foreign exchange savings deposit shall be placed with banks on a
voluntary basis, withdrawn freely and bear interest with confidentiality for
depositors' identity ensured.
第十四條 個(gè)人因私用匯,在規(guī)定限額以內(nèi)購匯。
Article 14 The purchase of foreign exchange for personal travel abroad and
other miscellaneous expenses shall be granted within the specified limit.
超過規(guī)定限額的個(gè)人因私用匯,應(yīng)當(dāng)向外匯管理機(jī)關(guān)提出申請(qǐng),外匯管理機(jī)關(guān)認(rèn)為其申請(qǐng)屬實(shí)的,可以購匯。
Individuals may apply for the purchase of foreign exchange over and above the
limit at the government agencies in charge of foreign exchange. And the request
for such purchase shall be approved if it proves to be for bona fide
transactions.
個(gè)人攜帶外匯進(jìn)出境,應(yīng)當(dāng)向海關(guān)辦理申報(bào)手續(xù);攜帶外匯出境,超過規(guī)定限額的,還應(yīng)當(dāng)向海關(guān)出具有效憑證。
Individuals carrying foreign exchange into or out of China shall declare their
foreign exchange in the customs office. Individuals shall present to the customs
office valid documents for carrying a large sum of foreign exchange exceeding
the specified limit.
第十五條 個(gè)人移居境外后,其境內(nèi)資產(chǎn)產(chǎn)生的收益,可以持規(guī)定的證明材料和有效憑證向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境。
Article 15 The remittance and/or carrying of foreign exchange abroad for such
income derived from the possession of assets in China shall be granted upon the
presentation of the specific certifying documents at the designated foreign
exchange banks.
第十六條 居住在境內(nèi)的中國(guó)公民持有的外幣支付憑證、外幣有價(jià)證券等形式的外匯資產(chǎn),未經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),不得攜帶或者郵寄出境。
Article 16 Foreign assets held by Chinese citizens residing in China in the
form of payment instruments and securities denominated in foreign currency
etc.shall not be taken or sent abroad without authorization of the exchange
administration agencies.
第十七條 駐華機(jī)構(gòu)和來華人員的合法人民幣收入,需要匯出境外的,可以持有關(guān)證明材料和憑證到外匯指定銀行兌付。
Article 17 The purchase of and payment in foreign exchange abroad for the
legitimate income in Renminbi for foreign establishments and foreign nationals
in China shall be granted upon the presentation of the supporting documents and
statement of charges at the designated foreign exchange banks.
第十八條駐華機(jī)構(gòu)和來華人員由境外匯入或者攜帶入境的外匯,可以自行保存,可以存入銀行或者賣給外匯指定銀行,也可以持有效憑證匯出或者攜帶出境。
Article 18 Foreign exchange sent or carried in by foreign establishments and
foreign nationals in China can be held at their own discretion, deposited in
designated banks or sold to the designated foreign exchange banks. Such foreign
exchange can also be remitted or taken abroad upon the presentation of valid
documents.
第三章 資本項(xiàng)目外匯
Chapter III Foreign exchange for capital account transactions
第十九條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)的資本項(xiàng)目外匯收入,除國(guó)務(wù)院另有規(guī)定外,應(yīng)當(dāng)調(diào)回境內(nèi)。
Article 19 Unless otherwise specified by the State Council, all foreign
exchange receipts for capital account transactions shall be repatriated.
第二十條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)的資本項(xiàng)目外匯收入,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定在外匯指定銀行開立外匯帳戶;
Article 20 All foreign exchange receipts for capital account transactions
shall be placed in the foreign exchange account at the designated foreign
exchange banks in accordance with the relevant government regulations;
賣給外匯指定銀行的,須經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
such receipts can be also sold to the designated foreign exchange banks upon
the approval by the exchange administration agencies.
第二十一條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)向境外投資,在向?qū)徟鞴懿块T申請(qǐng)前,由外匯管理機(jī)關(guān)審查其外匯資金來源;經(jīng)批準(zhǔn)后,按照國(guó)務(wù)院關(guān)于境外投資外匯管理的規(guī)定辦理有關(guān)資金匯出手。
Article 21 The source of foreign exchange for overseas investment by domestic
entities shall be reviewed by the exchange administration agencies before the
application for such investments is filed for approval by the relevant
government agencies. If approval is granted, remittance of funds shall then take
place in accordance with the regulations on overseas investment issued by the
State Council.
第二十二條 借用國(guó)外貸款,由國(guó)務(wù)院確定的政府部門、國(guó)務(wù)院外匯管理部門批準(zhǔn)的金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 22 External borrowing in loans shall be undertaken in accordance with
the relevant regulations by the government agencies designated by the State
Council, financial institutions and other enterprises duly authorized by
government agencies of the State Council in charge of exchange administration.
外商投資企業(yè)借用國(guó)外貸款,應(yīng)當(dāng)報(bào)外匯管理機(jī)關(guān)備案。
External borrowing in loans by foreign-funded enterprises shall be filed with
the exchange administration agencies for records.
第二十三條 金融機(jī)構(gòu)在境外發(fā)行外幣債券,須經(jīng)國(guó)務(wù)院外匯管理部門批準(zhǔn),并按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 23 The issue of bonds abroad denominated in foreign currency by
financial institutions requires the approval by the government agencies of the
State Council in charge of exchange administration before the issue proceeds in
accordance with the relevant government regulations.
第二十四條 提供對(duì)外擔(dān)保,只能由符合國(guó)家規(guī)定條件的金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)辦理,并須經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
Article 24 External guarantee shall only be offered by qualified financial
institutions and enterprises meeting the government requirements and subject to
the approval by the exchange administration agencies.
第二十五條 國(guó)家對(duì)外債實(shí)行登記制度。 境內(nèi)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院關(guān)于外債統(tǒng)計(jì)監(jiān)測(cè)的規(guī)定辦理外債登記。
Article 25 The government adopts a registration system for external debt. All
domestic entities shall register external debt in accordance with the
regulations formulated by the State Council on monitoring statistics of external
debt.
國(guó)務(wù)院外匯管理部門負(fù)責(zé)全國(guó)的外債統(tǒng)計(jì)與監(jiān)測(cè),并定期公布外債情況。
The government agencies of the State Council in charge of exchange
administration shall take the responsibility for collecting and monitoring
statistics of external debt and publish these statistics on a regular basis.
第二十六條 依法終止的外商投資企業(yè),按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行清算、納稅后,屬于外方投資者所有的人民幣,可以向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境;
Article 26 The currency holding denominated in Renminbi belonging to the
foreign counterparts of foreign-funded enterprises, having been terminated in
accordance with the law, can be converted into foreign exchange at the
designated foreign exchange banks and then sent or taken abroad after the
liquidation and tax payments.
屬于中方投資者所有的外匯,應(yīng)當(dāng)全部賣給外匯指定銀行。
All the foreign exchange belonging to the Chinese counterpart investors shall
be sold to the designated foreign exchange banks.
第四章 金融機(jī)構(gòu)外匯業(yè)務(wù)
Chapter IV Foreign exchange operations for financial institutions
第二十七條 金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)須經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),領(lǐng)取經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)許可證。
Article 27 Financial institutions shall have the approval by the exchange
administration agencies for conducting foreign exchange transactions, and a
license for such operations is also required.
未經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),任何單位和個(gè)人不得經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)。
No entities or individuals are allowed to undertake foreign exchange
operations without the approval by the exchange administration agencies.
經(jīng)批準(zhǔn)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu),經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)不得超出批準(zhǔn)的范圍。
Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall
never operate beyond the approved business scope.
第二十八條 經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定為客戶開立外匯帳戶,辦理有關(guān)外匯業(yè)務(wù)。
Article 28 Financial institutions duly authorized for foreign exchange
operations shall open foreign exchange accounts for their clients and conduct
business operations in accordance with the relevant government regulations.
第二十九條 金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定交存外匯存款準(zhǔn)備金,遵守外匯資產(chǎn)負(fù)債比例管理的規(guī)定,并建立呆帳準(zhǔn)備金。
Article 29 Financial institutions undertaking foreign exchange operations
shall be subject to the reserve requirement for foreign exchange in accordance
with the relevant government regulations, comply with the regulations on asset
and liability ratios concerning their foreign exchange operations and set aside
provisioning reserves.
第三十條 外匯指定銀行辦理結(jié)匯業(yè)務(wù)所需的人民幣資金,應(yīng)當(dāng)使用自有資金。
Article 30 Designated foreign exchange banks shall use their own-funds in
Renminbi to purchase foreign exchange.
外匯指定銀行的結(jié)算周轉(zhuǎn)外匯,實(shí)行比例幅度管理,具體幅度由中國(guó)人民銀行根據(jù)實(shí)際情況核定。
The foreign exchange revolving funds used by designated foreign exchange banks
for settlement shall be within a specified limit, the magnitude of which shall
be decided upon by the People's Bank of China in consideration of the actual
circumstances.
第三十一條 金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)按受外匯管理機(jī)關(guān)的檢查、監(jiān)督。
Article 31 The foreign exchange operations by financial institutions are
subject to inspection and supervision by the exchange administration agencies.
經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)向外匯管理機(jī)關(guān)報(bào)送外匯資產(chǎn)負(fù)債表、損益表以及其他財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)表和資料。
Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall submit to
the exchange administration agencies the balance sheet, income statement, other
financial reports and information for foreign exchange operations.
第三十二條 金融機(jī)構(gòu)終止經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)向外匯管理機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)。
Article 32 Financial institutions shall file with the exchange administration
agencies for the termination of foreign exchange operations.
金融機(jī)構(gòu)經(jīng)批準(zhǔn)終止經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的,應(yīng)當(dāng)依法進(jìn)行外匯債權(quán)、債務(wù)的清算,并繳銷經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)許可證。
Once the termination of foreign exchange operations is approved, these
financial institutions shall settle their claims and liabilities in foreign
currencies and have their license for foreign exchange operations revoked.
第五章 人民幣匯率和外匯市場(chǎng)
Chapter V Renminbi exchange rate and foreign exchange market
第三十三條 人民幣匯率實(shí)行以市場(chǎng)供求基礎(chǔ)的、單一的、有管理的浮動(dòng)匯率制度。
Article 33 The exchange rate for Renminbi is a single, managed floating
exchange rate based on market demand and supply.
中國(guó)人民銀行根據(jù)銀行間外匯市場(chǎng)形成的價(jià)格,公布人民幣對(duì)主要外幣的匯率。
The People's Bank of China announces the exchange rate of Renminbi against
major currencies on the basis of the prevailing exchange rates in the inter-bank
foreign exchange market.
第三十四條 外匯市場(chǎng)交易應(yīng)當(dāng)遵循公開、公平、公正和誠(chéng)實(shí)信用的原則。
Article 34 The trading of foreign exchange in the market shall comply with the
principle that advocates transparency, openness, fairness, and honesty.
第三十五條 外匯市場(chǎng)交易的幣種和形式由國(guó)務(wù)院外匯管理部門規(guī)定和調(diào)整。
Article 35 The number of currencies traded in the market and the trading
methods are decided upon and reviewed by the government agencies of the State
Council in charge of the administration of the exchange system.
第三十六條 外匯指定銀行和經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的其他金融機(jī)構(gòu)是銀行間外匯市場(chǎng)的交易者。
Article 36 Designated foreign exchange banks and other financial institutions
involved in foreign exchange operations are dealers in the inter-bank foreign
exchange market.
外匯指定銀行和經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的其他金融機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國(guó)人民銀行公布的匯率和規(guī)定的浮動(dòng)范圍,確定對(duì)客戶的外匯買賣價(jià)格,辦理外匯買賣業(yè)務(wù)。
Based on the exchange rates announced by the Peoples Bank of China and the
specified margins, designated foreign exchange banks and other financial
institutions undertaking foreign exchange operations can quote the buying rate
and selling rate for their clients and conduct the trading of foreign exchange
accordingly.
第三十七條 國(guó)務(wù)院外匯管理部門依法監(jiān)督管理全國(guó)的外匯市場(chǎng)。
Article 37 The government the agencies of the State Council in charge of the
administration of exchange system shall supervise the foreign exchange market
cross the country in accordance with the law.
第三十八條 中國(guó)人民銀行根據(jù)貨幣政策的要求和外匯市場(chǎng)的變化,依法對(duì)外匯市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)控。
Article 38 In light of the orientation of monetary policy and the developments
in foreign exchange market, the People's Bank of China shall regulate foreign
exchange market in accordance with the law.
第六章 法律責(zé)任
Chapter VI Legal responsibilities
第三十九條 有下列逃匯行為之一的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令限期調(diào)回外匯,強(qiáng)制收兌,并處逃匯金額百分之三十以上5倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 39 To penalize the evasion scheme listed as follows, the exchange
administration agencies shall order the foreign exchange in question to be
repatriated, impose its conversion and place a penalty fine in the range of more
than 30 percent and less then 5 times the amount of foreign exchange under the
evasion scheme. In cases of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
?、暹`反國(guó)家規(guī)定,擅自將外匯存放在境外的;
1. to place foreign exchange deposit abroad without authorization and in
violation of government regulations;
㈡不按照國(guó)家規(guī)定將外匯賣給外匯指定銀行的;
2. to act in defiance of the government regulations on the sale of foreign
exchange to the designated foreign exchange banks;
?、邕`反國(guó)家規(guī)定將外匯匯出或者攜帶出境的;
3. to remit or take foreign exchange abroad in violation of the government
regulations;
?、栉唇?jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),擅自將外幣存款憑證、外幣有價(jià)證券攜帶或者郵寄出境的;
4. to take or mail abroad through postal services certificates of foreign
exchange deposit and securities denominated in foreign currencies without
authorization of the exchange administration agencies;
?、槠渌訁R行為。
and 5. other types of exchange evasion scheme.
第四十條 有下列非法套匯行為之一的,由外匯管理機(jī)關(guān)給予警告,強(qiáng)制收兌,并處非法套匯金額百分之三十以上3倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 40 to penalize the illegal exchange arbitrage listed as follows, the
exchange administration agencies shall serve a warning, impose the conversion of
foreign exchange and place a penalty fine in the range of more than 30 percent
and less then 5 times the amount of foreign exchange under the arbitrage scheme.
In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
?、暹`反國(guó)家規(guī)定,擅自將外匯存放在境外的;
1. to pay, in violation of the government regulations, in Renminbi or in kind
for imports that require payment in foreign exchange or for other similar types
of expenses;
㈡不按照國(guó)家規(guī)定將外匯賣給外匯指定銀行的;
2. to pay in Renminbi for local expenses on behalf others and get paid back in
turn in foreign exchange;
㈢違反國(guó)家規(guī)定將外匯匯出或者攜帶出境的;
3. to invest in China on the part of overseas investors in Renminbi or with
goods purchased locally without authorization of the exchange administration
agencies;
?、栉唇?jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),擅自將外幣存款憑證、外幣有價(jià)證券攜帶或者郵寄出境的;
4. to purchase foreign exchange from designated foreign exchange banks with
invalid documents, contracts and bills;
㈤非法套匯的其他行為。
and 5. other types of illegal arbitrage activities.
第四十一條 未經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),擅自經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的,由外匯管理機(jī)關(guān)沒收違法所得,并予以取締;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 41 The exchange administration agencies shall confiscate the illegal
income generated from unauthorized foreign exchange operations undertaking
without approval by the exchange administration agencies and order the stop of
such operations. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)擅自超出批準(zhǔn)的范圍經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,有違法所得的,沒收違法所得,并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;沒有違法所得的,處10萬元以上50萬元以下的罰款;
The exchange administration agencies shall order the financial institutions
that conduct any activities without authorization beyond the prescribed business
scope for foreign exchange operations to redress the case, confiscate the
illegal income, if any, and impose a penalty fine in the range of one to five
times the amount of the illegal foreign exchange income; if no illegal income is
involved, a penalty fine of 100, 000 to 500, 000 Yuan shall be imposed.
情節(jié)嚴(yán)重或者逾期不改正的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令整頓或者吊銷經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)許可證;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
In case of serious offense or failure to redress the case in time, the
exchange administration agencies shall order these institutions to rectify their
business or revoke their license for foreign exchange operations. In case of
criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第四十二條
外匯指定銀行未按照國(guó)家規(guī)定辦理結(jié)匯、售匯業(yè)務(wù)的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,通報(bào)批評(píng),沒收違法所得,并處10萬元以上50萬元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,停止其辦理結(jié)匯、售匯業(yè)務(wù)。
Article 42 In case that designated foreign exchange banks fail to comply with
the government regulations on the sale and purchase of foreign exchange, the
exchange administration agencies shall order the banks to redress the case,
issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty
fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan. In case of serious offense,
operations for the sale and purchase of foreign exchange shall be suspended.
第四十三條
經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)違反人民幣匯率管理、外匯存貸款利率管理或者外匯交易市場(chǎng)管理的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,通報(bào)批評(píng),有違法所得的,沒收違法所得并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;
Article 43 In case that financial institutions act in violation of the
regulations governing exchange rate, deposit and lending rates for foreign
exchange and operations in foreign exchange market, the exchange administration
agencies shall order the institutions to redress the case, issue a public
reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in range of
one to five times the amount of the illegal income in question.
沒有違法所得的,處10萬元以上50萬元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令整頓或者吊銷經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)許可證。
If no illegal income is involved, a penalty fine in the range of 100, 000 to
500, 000 Yuan shall be imposed. In case of serious offense, the exchange
administration agencies shall order the institutions to rectify their business
or revoke their license for foreign exchange operations.
第四十四條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)有下列違反外債管理行為之一的,由外匯管理機(jī)關(guān)給予警告,通報(bào)批評(píng),并處10萬元以上50萬元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 44 To penalized any activity listed as follows undertaken by domestic
entities in violation of the regulations governing external debt, the exchange
administration agencies shall serve a warning, issue a public reprimand and
impose a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan. In case of
criminal offense, a criminal suit shall proceed:
?、迳米赞k理對(duì)外借款的;
1. to process external borrowing without authorization;
?、孢`反國(guó)家有關(guān)規(guī)定,擅自在境外發(fā)行外幣債券的;
2. to issue bonds denominated in foreign currency abroad without authorization
and in violation of the relevant government regulations;
?、邕`反國(guó)家有關(guān)規(guī)定,擅自提供對(duì)外擔(dān)保的;
3. to provide guarantee for external obligations without authorization and in
violation of the relevant government regulations;
㈣有違反外債管理的其他行為的。
and 4. other activities in violation of the regulations on external debt.
第四十五條
境內(nèi)機(jī)構(gòu)有下列非法使用外匯行為之一的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,強(qiáng)制收兌,沒收違法所得;并處違法外匯金額等值以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 45 In case that the domestic entities undertake any activity involving
illicit use of foreign exchange listed as follows, the exchange administration
agencies shall order these entities to redress the case, impose the conversion
of foreign exchange, confiscate the illegal income and impose a penalty fine no
more than the equivalent amount of foreign exchange in question. In case of
criminal offense, a criminal suit shall proceed:
?、逡酝鈳旁诰硟?nèi)計(jì)價(jià)結(jié)算的;
1. to use foreign exchange in China for pricing or settlement;
?、嫔米砸酝鈪R作質(zhì)押的;
2. to pledge foreign exchange in lien without authorization;
?、缢阶愿淖兺鈪R用途的;
and 3. to change the designated use of foreign exchange without authorization;
?、璺欠ㄊ褂猛鈪R的其他行為。
and 4. other types of illicit use of foreign exchange.
第四十六條
私自買賣外匯、變相買賣外匯或者倒買倒賣外匯的,由外匯管理機(jī)關(guān)給予警告,強(qiáng)制收兌,沒收違法所得,并處違法外匯金額百分之三十以上3倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 46 To penalize unauthorized trading, disguised trading and illicit
merchanting of foreign exchange, the exchange administration agencies shall
serve a warning, impose the conversion of foreign exchange, and place a penalty
fine in the range of more than 30 percent of and less than 3 times the amount of
the foreign exchange in question. In case of criminal offense, a criminal suit
shall proceed.
第四十七條
境內(nèi)機(jī)構(gòu)違反外匯帳戶管理規(guī)定,擅自在境內(nèi)、境外開立外匯帳戶的,出借、串用、轉(zhuǎn)讓外匯帳戶的,或者擅自改變外匯帳戶使用范圍的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,撤銷外匯帳戶,通報(bào),批評(píng),并處5萬元以上30萬元以下的罰款。
Article 47 In case that domestic entities open foreign exchange accounts in
China or abroad without authorization, rent, transfer of arbitrage foreign
exchange accounts in violation or the regulations governing foreign exchange
account or use the foreign exchange beyond the designated purpose without
authorization, the exchange administration agencies shall order these entities
to redress the case, close the foreign exchange accounts, issue a public
reprimand and impose a penalty fine in range of 50, 000 to 3000, 000 Yuan.
第四十八條
境內(nèi)機(jī)構(gòu)違反外匯核銷管理規(guī)定,偽造、涂改、出借、轉(zhuǎn)讓或者重復(fù)使用進(jìn)出口核銷單證的,或者未按規(guī)定辦理核銷手續(xù)的,由外匯管理機(jī)關(guān)給予警告,通報(bào)批評(píng),沒收違法所得,并處5萬元以上30萬元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 48 In case that domestic entities forge, alter, rent, transfer or make
a multiple use of the verification certificate for import payment and export
proceeds in violation of the regulations governing the verification procedures
for foreign exchange, or fail to comply with verification procedures prescribed
by the relevant regulations, the exchange administration agencies shall serve a
warning, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a
penalty fine in the range of 50, 000 to 300, 000 Yuan. In case of criminal
offense, a criminal suit shall proceed.
第四十九條 經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)違反本條例第二十九條、第三十一條規(guī)定的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,通報(bào)批評(píng),并處5萬元以上30萬元以下的罰款。
Article 49 In case that financial institutions, duly authorized to undertake
foreign exchange operations, act in violation of the Article 29 and 31, the
exchange administration agencies shall order these institutions to redress the
case, issue a public reprimand and impose a penalty fine in the range of 50, 000
to 300, 000 Yuan.
第五十條
當(dāng)事人對(duì)外匯管理機(jī)關(guān)的處罰決定不服的,可以自收到處罰決定通知書之日起15日內(nèi)向上一級(jí)外匯管理機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議;上一級(jí)外匯管理機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)議申請(qǐng)書之日起2個(gè)月內(nèi)作出復(fù)議決定。當(dāng)事人對(duì)復(fù)議決定仍不服的,可以依法向人民法院提起訴訟。
Article 50 If the party penalized for violation contests the verdict and the
penalty imposed by the exchange administration agencies, the party may appeal to
the exchange administration agencies at the immediate higher level to review the
case within 15 days after receiving the penalty notice; the exchange
administration agencies at the immediate higher level shall decide on the review
within two months after receiving the appeal for review. If the party contests
the review decision, the party may appeal to the People's Court in accordance
with the law.
第五十一條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)違反外匯管理規(guī)定的,除依照本條例給予處罰外,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,應(yīng)當(dāng)給予紀(jì)律處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 51 Domestic entities acting in violation of the regulations on
exchange management shall be penalized in accordance with these regulations; and
the management and those directly responsible for the violation shall be
disciplined. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第七章 附則
Chapter VII Ancillary provisions
第五十二條 本條例下列用語的含義:
Article 52 The definitions of the terms in these regulations are as follows:
?。ㄒ唬熬硟?nèi)機(jī)構(gòu)”是指中華人民共和國(guó)境內(nèi)的企事業(yè)單位、國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、部隊(duì)等,包括外商投資企業(yè)。
1. "domestic entities" refer to enterprises and pubic institutions, government
agencies, social organizations and armed forces etc., including foreign-funded
enterprises.
(二)“外匯指定銀行”是指經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn)經(jīng)營(yíng)結(jié)匯和售匯業(yè)務(wù)的銀行。
2. "designated foreign exchange banks" refer to banks duly authorized by the
exchange administration agencies to undertake the sale and purchase of foreign
exchange.
?。ㄈ皞€(gè)人”是指中國(guó)公民和在中華人民共和國(guó)境內(nèi)住滿1年的外國(guó)人。
3. "individuals" refer to Chinese citizens and foreign nationals staying in
China for more than one year.
?。ㄋ模榜v華機(jī)構(gòu)”是指外國(guó)駐華外交機(jī)構(gòu)、領(lǐng)事機(jī)構(gòu)、國(guó)際組織駐華代表機(jī)構(gòu)、外國(guó)駐華商務(wù)機(jī)構(gòu)和國(guó)外民間組織駐華業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)等。
4. "foreign establishments" in China refer to foreign diplomatic agencies in
China, consulates, resident representative offices in China and offices of
foreign non-government organizations in China etc..
?。ㄎ澹皝砣A人員”是指駐華機(jī)構(gòu)的常駐人員、短期入境的外國(guó)人、應(yīng)聘在境內(nèi)機(jī)構(gòu)工作的外國(guó)人以及外國(guó)留學(xué)生等。
5. "foreign nationals" in China refer to resident staff members of foreign
establishments in China, foreigners working for domestic entities in China and
overseas foreign students etc. .
?。敖?jīng)常項(xiàng)目”是指國(guó)際收支中經(jīng)常發(fā)生的交易項(xiàng)目,包括貿(mào)易收支、勞務(wù)收支、單方面轉(zhuǎn)移等。
6. "current account transactions" refer to those components in the current
account of the balance of payments, such as goods, services and unilateral
transference..
(七)“資本項(xiàng)目”是指國(guó)際收支中因資本輸出和輸入所產(chǎn)生的資產(chǎn)與負(fù)債的增減項(xiàng)目,包括直接投資、各類貸款、證券投資等。
7. "capital account transactions" refer to the increase and decrease of assets
and liabilities in the balance of payments as a result of the inflow and outflow
of capital, including direct investment, loans and portfolio investment' etc..
第五十三條 保稅區(qū)的外匯管理辦法,由國(guó)務(wù)院外匯管理部門另行制定。
Article 53 The exchange regulations governing bonded areas shall be formulated
separately by the exchange administration agencies of the State Council.
第五十四條 邊境貿(mào)易和邊民互市的外匯管理辦法,由國(guó)務(wù)院外匯管理部門根據(jù)本條例規(guī)定的原則另行制定。
Article 54 The exchange regulations governing border trade and counter-trade
of border residents shall be formulated separately by the exchange
administration agencies of the State Council on the basis of these regulations.
第五十五條 本條例自1996年4月1日起施行。1980年12月18日國(guó)務(wù)院發(fā)布的《中華人民共和國(guó)外匯管理暫行條例》及其配套的細(xì)則同時(shí)廢止。
Article 55 These regulations shall take effect April 1, 1996. The Regulations
on the Exchange System of the People's Republic of China issued by the State
Council on December 18, 1980 and the related detailed rules shall be repealed at
the same time.
中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例
Regulations of the People's Republic of China on the Management of Foreign
Exchanges
第一條為了加強(qiáng)外匯管理,保持國(guó)際收支平衡,促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,制定本條例。
Article 1 These Regulations are hereby formulated to strengthen the management
of foreign exchanges, maintain the balance of international payments, and
promote the healthy development of the national economy.
第二條國(guó)務(wù)院外匯管理部門及其分支機(jī)構(gòu)(以下統(tǒng)稱外匯管理機(jī)關(guān)),依法履行外匯管理職責(zé),負(fù)責(zé)本條例的實(shí)施。
Article 2 The foreign exchange administrations of the State Council and their
branches(hereinafter referred to as the foreign exchange management
administration)shall perform the duty of management of foreign exchanges in
accordance with law and take charge of implementation of these Regulations.
第三條本條例所稱外匯,是指下列以外幣表示的可以用作國(guó)際清償?shù)闹Ц妒侄魏唾Y產(chǎn):
Article 3 The foreign exchanges mentioned in these Regulations refer to the
following instruments of payment and assets expressed in foreign currencies that
can be used for international liquidation:
?。ㄒ唬┩鈬?guó)貨幣,包括紙幣、鑄幣;
(1)Foreign currencies including paper money and coins.
?。ǘ┩鈳胖Ц稇{證,包括票據(jù)、銀行存款憑證、郵政儲(chǔ)蓄憑證等;
(2)Foreign currency pay orders including bills, bank deposits, and postal
savings deposits.
?。ㄈ┩鈳庞袃r(jià)證券,包括政府債券、公司債券、股票等;
(3)Foreign currency negotiable securities including government bonds, company
bonds, and stocks.
(四)特別提款權(quán)、歐洲貨幣單位;
(4)Special drawing rights and European Currency Units.
?。ㄎ澹┢渌鈪R資產(chǎn)。
(5)Other foreign currency assets.
第四條境內(nèi)機(jī)構(gòu)、個(gè)人、駐華機(jī)構(gòu)、來華人員的外匯收支或者經(jīng)營(yíng)活動(dòng),適用本條例。
Article 4 These Regulations are applicable to the foreign exchange receipt and
disbursement and foreign exchange business activities of Chinese organizations
and individuals, foreign representative offices in China, and foreigners coming
into China.
第五條國(guó)家實(shí)行國(guó)際收支統(tǒng)計(jì)申報(bào)制度。凡有國(guó)際收支活動(dòng)的單位和個(gè)人,必須進(jìn)行國(guó)際收支統(tǒng)計(jì)申報(bào)。
Article 5 The State shall implement the system of compiling statistics and
reports of international payments. All units and individuals involved in
international payment activities shall compile statistics and reports of their
international payments.
第六條在中華人民共和國(guó)境內(nèi),禁止外幣流通,并不得以外幣計(jì)價(jià)結(jié)算。
Article 6 Foreign currencies shall be banned from circulation in the People's
Republic of China and form being used for pricing or account settlement.
第七條任何單位和個(gè)人都有權(quán)檢舉、揭發(fā)違反外匯管理的行為和活動(dòng)。
Article 7 All units and individuals have the right to report and expose
behaviours and activities violating rules on foreign exchange management.
對(duì)檢舉、揭發(fā)或者協(xié)助查處違反外匯管理案件有功的單位和個(gè)人,由外匯管理機(jī)關(guān)給予獎(jiǎng)勵(lì),并負(fù)責(zé)保密。
The units and individuals that do meritorious deeds in reporting or exposing
cases of violation against rules on foreign exchange management or in assisting
relevant departments in handling such cases shall be awarded and kept in secret
by the foreign exchange management administration.
第二章經(jīng)常項(xiàng)目外匯
Foreign Exchanges on Current Accounts
第八條境內(nèi)機(jī)構(gòu)的經(jīng)常項(xiàng)目外匯收入必須調(diào)回境內(nèi),不得違反國(guó)家有關(guān)規(guī)定將外匯擅自存放在境外。
Article 8 The current account incomes of foreign exchange of domestic
enterprises shall be brought home instead of being deposited abroad without
authorization in violation of relevant State regulations.
第九條境內(nèi)機(jī)構(gòu)的經(jīng)常項(xiàng)目外匯收入,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院關(guān)于結(jié)匯、售匯及付匯管理的規(guī)定賣給外匯指定銀行,或者經(jīng)批準(zhǔn)在外匯指定銀行開立外匯帳戶。
Article 9 The current account incomes of foreign exchanges of domestic
enterprises shall be sold to designated banks in line with State council
regulations on the management of their settlement, selling and payment, or
deposited into the foreign exchange bank accounts these enterprises have opened,
upon approval, with designated banks.
第十條境內(nèi)機(jī)構(gòu)的經(jīng)常項(xiàng)目用匯,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院關(guān)于結(jié)匯、售匯及付匯管理的規(guī)定,持有效憑證和商業(yè)單據(jù)向外匯指定銀行購匯支付。
Article 10 The current expenditures of foreign exchanges of domestic
enterprises shall be paid with foreign exchange bought from designated banks
upon the strength of valid vouchers and commercial bills, as stipulated in State
Council regulations on the management of the settlement, selling and payment of
foreign exchanges.
第十一條境內(nèi)機(jī)構(gòu)的出口收匯和進(jìn)口付匯,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家關(guān)于出口收匯核銷管理和進(jìn)口付匯核銷管理的規(guī)定辦理核銷手續(xù)。
Article 11 Check-off procedures shall be gone through, in accordance with
State stipulations on the management of the check-off of foreign exchange
earnings from exports and the management of the check-off of foreign exchange
expenditures for imports, for the collection of foreign exchanges by domestic
enterprises from exports and their payment of foreign exchanges for imports.
第十二條屬于個(gè)人所有的外匯,可以自行持有,也可以存入銀行或者賣給外匯指定銀行。
Article 12 Individual owners of foreign exchanges can hold these foreign
exchanges on their own accord, deposit them in banks, or sell them to banks
designated to handle foreign exchange businesses.
個(gè)人的外匯儲(chǔ)蓄存款,實(shí)行存款自愿、取款自由、存款有息、為儲(chǔ)戶保密的原則。
The principle of "voluntariness to deposit, freedom to withdraw, payment of
interests to bank saving deposits, and keeping secret for depositors" shall be
implemented for the depositing of foreign exchanges by individuals.
第十三條個(gè)人因私出境用匯,在規(guī)定限額內(nèi)購匯;超過規(guī)定限額的,可以向外匯管理機(jī)關(guān)申請(qǐng)。
Article 13 Individuals who go abroad for personal businesses can purchase
foreign exchanges in prescribed amounts. If they want to purchase more than the
prescribed amounts, they can apply to the foreign exchange management
administration.
個(gè)人攜帶外匯進(jìn)出境,應(yīng)當(dāng)向海關(guān)辦理申報(bào)手續(xù);攜帶外匯出境,超過規(guī)定限額的,還應(yīng)當(dāng)向海關(guān)出具有效憑證。
Individuals carrying foreign exchanges with them when they come into or go out
of China shall go declaration procedures with the Customs. Those going out of
China who carry more than prescribed amounts of foreign exchanges shall also
produce valid documents to the Customs.
第十四條居住在境內(nèi)的中國(guó)公民持有的外幣支付憑證、外幣有價(jià)證券等形式的外匯資產(chǎn),未經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),不得攜帶或者郵寄出境。
Article 14 The foreign exchange pay orders, foreign exchange negotiable
securities, and other forms of foreign exchange assets held by Chinese citizens
residing in China shall not be carried or sent abroad without approval from the
foreign exchange management administration.
第十五條外國(guó)駐華外交機(jī)構(gòu)、領(lǐng)事機(jī)構(gòu)收取的以人民幣支付的簽證費(fèi)、認(rèn)證費(fèi)等,需要匯出境外的,可以持有關(guān)證明材料向外匯指定銀行兌付。
Article 15 The certificate fees charged in Renminbi by foreign diplomatic and
consular organizations in China can be exchanged at banks designated to handle
foreign exchange businesses on the strength of relevant documents of
verification if these fees should be remitted abroad.
前款規(guī)定以外的其他駐華機(jī)構(gòu)的合法人民幣收入,需要匯出境外的,應(yīng)當(dāng)持有關(guān)證明材料向外匯管理機(jī)關(guān)申請(qǐng),憑外匯管理機(jī)關(guān)的售匯通知單到外匯指定銀行兌付。
The legitimate Renminbi incomes of other foreign organization in China than
those specified in the preceding clause can be exchanged at banks designated to
handle foreign exchange businesses on the strength of the notice on foreign
exchange sale issued by the foreign exchange management administration after
applying to the foreign exchange management administration on the strength of
relevant documents of certification, if these incomes should be remitted abroad.
第十六條應(yīng)聘在境內(nèi)機(jī)構(gòu)工作的外籍專家的人民幣工資以及其他合法收入,除本條第二款規(guī)定的情形外,依法納稅后,可以向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境。
Article 16 Apart from cases described in the second clause of this article,
the Renminbi salaries and other legitimate incomes of foreign experts engaged to
work in domestic enterprises can be used to buy foreign exchanges from banks
designated to handle foreign exchange businesses for being remitted or carried
abroad after payment of taxes in accordance with law.
應(yīng)聘在外商投資企業(yè)工作的外籍人員的工資以及其他合法收入,是外匯的,依法納稅后,可以直接匯出或者攜帶出境;
If the salaries and other legitimate incomes of foreigners working in
foreign-funded enterprises are in foreign exchanges, these foreign exchanges can
be remitted or carried abroad directly after payment of taxes in accordance with
law.
是人民幣的,依法納稅后,可以持外匯管理機(jī)關(guān)規(guī)定的有效憑證向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境。
If they are in Renminbi, they can be exchanged, at banks designated to handle
foreign exchange businesses and on the strength of valid vouchers stipulated by
the foreign exchange management administration, into foreign exchanges for being
remitted or carried abroad after payment of taxes in accordance with law.
第十七條駐華機(jī)構(gòu)和來華人員由境外匯入或者攜帶入境的外匯,可以自行保存,可以存入銀行或者賣給外匯指定銀行,也可以持有效憑證匯出或者攜帶出境。
Article 17 The foreign exchanges of foreign organizations and individuals
residing in China received or taken from abroad can be kept by these
organizations and individuals, deposited in banks, or sold to banks designated
to handle foreign exchange businesses. They can also be remitted or carried
abroad on the strength of valid vouchers.
第三章資本項(xiàng)目外匯
Foreign Exchanges on Capital Account
第十八條境內(nèi)機(jī)構(gòu)的資本項(xiàng)目外匯收入,除國(guó)務(wù)院另有規(guī)定外,應(yīng)當(dāng)調(diào)回境內(nèi)。
Article 18 The capital-account foreign exchange incomes of domestic
enterprises shall be brought home unless otherwise stipulated by the State
Council.
第十九條境內(nèi)機(jī)構(gòu)的資本項(xiàng)目外匯收入,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定在外匯指定銀行開立外匯帳戶;賣給外匯指定銀行的,須經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
Article 19 The capital-account foreign exchange incomes of domestic
enterprises shall be deposited, in line with relevant State regulations, into
bank accounts opened with banks designated to handle foreign exchange
businesses. If they are sold to banks designated to handle foreign exchange
businesses, approval shall be won from the foreign exchange management
administration.
第二十條境內(nèi)機(jī)構(gòu)向境外投資,在向?qū)徟鞴懿块T申請(qǐng)前,由外匯管理機(jī)關(guān)審查其外匯資金來源;經(jīng)批準(zhǔn)后,按照國(guó)務(wù)院關(guān)于境外投資外匯管理的規(guī)定辦理有關(guān)資金匯出手續(xù)。
Article 20 In case a domestic enterprise makes investment in a foreign
country, its source of foreign exchange funds shall be examined by the foreign
exchange management administration before it applies to its responsible
department for examination and approval. After approval, relevant remitting
procedures shall be gone through in line with stipulations of the State Council
on the management of foreign exchanges used for investment in foreign countries.
第二十一條借用國(guó)外貸款,由國(guó)務(wù)院確定的政府部門、國(guó)務(wù)院外匯管理部門批準(zhǔn)的金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 21 The borrowing of foreign loans shall be handled in accordance with
relevant State regulations by the government departments approved by the State
Council or the financial institutions and enterprises approved by the foreign
exchange management administration.
外商投資企業(yè)借用國(guó)外貸款,應(yīng)當(dāng)報(bào)外匯管理機(jī)關(guān)備案。
The borrowing of foreign loans by foreign-funded enterprises shall be reported
to the foreign exchange management administration for registration.
第二十二條金融機(jī)構(gòu)在境外發(fā)行外幣債券,須經(jīng)國(guó)務(wù)院外匯管理部門批準(zhǔn),并按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 22 The issuing of foreign exchange bonds in foreign countries by
financial institutions shall be approved by the foreign exchange administration
under the State Council and handled in accordance with relevant State
regulations.
第二十三條提供對(duì)外擔(dān)保,只能由符合國(guó)家規(guī)定條件的金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)辦理,并須經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
Article 23 Foreign-oriented guarantees can be provided only by financial
institutions and enterprises meeting conditions stipulated by State regulation
and with approval from the foreign exchange management administration.
第二十四條國(guó)家對(duì)外債實(shí)行登記制度。
Article 24 The State shall implement a foreign debt registration system.
境內(nèi)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院關(guān)于外債統(tǒng)計(jì)監(jiān)測(cè)的規(guī)定辦理外債登記。
Domestic enterprises shall carry out registration of foreign debts in line
with State Council rules on the statistics compiling and monitoring of foreign
debts.
國(guó)務(wù)院外匯管理部門負(fù)責(zé)全國(guó)的外債統(tǒng)計(jì)與監(jiān)測(cè),并定期公布外債情況。
Foreign exchange administrations under the State Council shall take charge o f
statistics compiling and monitoring of the country's foreign debts, and
publicizing the country's situation in term of foreign debts.
第二十五條依法終止的外商投資企業(yè),按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行清算、納稅后,屬于外方投資者所有的人民幣,可以向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境;屬于中方投資者所有的外匯,應(yīng)當(dāng)全部賣給外匯指定銀行。
Article 25 Foreign-funded enterprises terminated in accordance with law shall
be liquidated according to relevant State regulations. The Renminbi left to the
foreign investor after payment of taxes can be used to buy foreign exchanges
from banks designated to handle foreign exchange businesses for being remitted
or carried abroad. The foreign exchanges belonging to the Chinese partner shall
be sold entirely to banks designated to handle foreign exchange businesses.
第四章金融機(jī)構(gòu)外匯業(yè)務(wù)
Financial Institutions and Their Foreign Exchange Businesses
第二十六條金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)須經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),領(lǐng)取經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)許可證。
Article 26 Financial institutions can handle foreign exchange businesses only
with approval from the foreign exchange management administration, and obtain
licenses for handling foreign exchange businesses.
未經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),任何單位和個(gè)人不得經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)。經(jīng)批準(zhǔn)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu),經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)不得超出批準(zhǔn)的范圍。
No units or individuals shall be allowed to handle foreign exchange businesses
without approval from the foreign exchange management administration. The
financial institutions approved to handle foreign exchange businesses shall not
go beyond their approved scope of businesses.
第二十七條經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定為客戶開立外匯帳戶,辦理有關(guān)外匯業(yè)務(wù)。
Article 27 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall
open foreign exchange accounts for their clients in line with relevant State
regulations and handle relevant foreign exchange businesses.
第二十八條金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定交存外匯存款準(zhǔn)備金,遵守外匯資產(chǎn)負(fù)債比例管理的規(guī)定,并建立呆帳準(zhǔn)備金。
Article 28 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall
pay reserve funds for foreign exchange bank savings deposits in line with
relevant State regulations, abide by stipulations on the management of foreign
exchange asset-liability ratios, and establish bad debts reserves.
第二十九條外匯指定銀行辦理結(jié)匯業(yè)務(wù)所需的人民幣資金,應(yīng)當(dāng)使用自有資金。
Article 29 Banks designated to handle foreign exchange businesses shall use
their own funds to meet the need of Renminbi in the settlement of foreign
exchange accounts.
外匯指定銀行的結(jié)算周轉(zhuǎn)外匯,實(shí)行比例幅度管理,具體幅度由中國(guó)人民銀行根據(jù)實(shí)際情況核定。
Proportional management shall be exercised over the foreign exchanges used by
banks designated to handle foreign exchanges as working capital, with specific
proportions to be verified by the People's Bank of China according to actual
conditions.
第三十條金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)接受外匯管理機(jī)關(guān)的檢查、監(jiān)督。
Article 30 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall
subject themselves to the examination and supervision by the foreign exchange
management administration.
經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)向外匯管理機(jī)關(guān)報(bào)送外匯資產(chǎn)負(fù)債表、損益表以及其他財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)表和資料。
Financial institutions handling foreign exchange businesses shall report
balance sheets, statements of losses and gains, and other financial statements
and data to the foreign exchange management administration.
第三十一條金融機(jī)構(gòu)終止經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)向外匯管理機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)批準(zhǔn)終止經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的,應(yīng)當(dāng)依法進(jìn)行外匯債權(quán)、債務(wù)的清算,并繳銷經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)許可證。
Article 31 Financial institutions terminating foreign exchange businesses
shall apply to the foreign exchange management administration. Those approved to
stop their foreign exchange businesses shall carry out liquidation of their
foreign exchange claims and obligations in accordance with law and hand in their
licenses for handling foreign exchange businesses.
第五章人民幣匯率和外匯市場(chǎng)
Exchange Rates of Renminbi and Foreign Exchange Swap Centers
第三十二條人民幣匯率實(shí)行以市場(chǎng)供求為基礎(chǔ)的、單一的、有管理的浮動(dòng)匯率制度。
Article 32 A unitary and well-managed floating exchange rate system based on
market supply and demand will be implemented for the exchange rates of Renminbi.
中國(guó)人民銀行根據(jù)銀行間外匯市場(chǎng)形成的價(jià)格,公布人民幣對(duì)主要外幣的匯率。
The People's Bank of China shall publish the exchange rates of Renminbi
against major foreign currencies according to the prices fixed at interbank
foreign exchange swap centers.
第三十三條外匯市場(chǎng)交易應(yīng)當(dāng)遵循公開、公平、公正和誠(chéng)實(shí)信用的原則。
Article 33 Transactions at foreign exchange swap centers shall be governed by
the principle of being open, fair, impartial, and honest.
第三十四條外匯市場(chǎng)交易的幣種和形式由國(guó)務(wù)院外匯管理部門規(guī)定和調(diào)整。
Article 34 The currencies and forms of transaction at foreign exchange swap
centers shall be stipulated and readjusted by foreign exchange administrations
under the State Council.
第三十五條外匯指定銀行和經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的其他金融機(jī)構(gòu)是銀行間外匯市場(chǎng)的交易者。
Article 35 Banks designated to handle foreign exchanges and other financial
institutions designated to handle foreign exchange businesses shall be the
dealers at inter-bank foreign exchange swap centers.
外匯指定銀行和經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的其他金融機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國(guó)人民銀行公布的匯率和規(guī)定的浮動(dòng)范圍,確定對(duì)客戶的外匯買賣價(jià)格,辦理外匯買賣業(yè)務(wù)。
Banks designated to handle foreign exchanges and other financial institutions
designated to handle foreign exchange businesses shall fix the prices of the
foreign exchanges traded between their clients and handle foreign exchange
transactions according to the exchange rates published by the People's Bank of
China and the floating range specified by this bank.
第三十六條國(guó)務(wù)院外匯管理部門依法監(jiān)督管理全國(guó)的外匯市場(chǎng)。
Article 36 The foreign exchange administrations under the State Council shall
exercise supervision and management of foreign exchange swap centres across the
whole country in accordance with law.
第三十七條中國(guó)人民銀行根據(jù)貨幣政策的要求和外匯市場(chǎng)的變化,依法對(duì)外匯市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)控。
Article 37 The People's Bank of China shall exercise regulation, in accordance
with law, of foreign exchange swap centres according to the requirements of the
country's monetary policies and changes at the foreign exchange swap centres.
第六章法律責(zé)任
Legal Responsibilities
第三十八條有下列逃匯行為之一的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令限期調(diào)回外匯,強(qiáng)制收兌,并處逃匯金額30% 以上5倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 38 Those who commit one of the following acts of foreign exchange
evasion shall be ordered by foreign exchange administrations to recall their
foreign exchanges within specified periods of time, forced to exchange the
money, and asked to pay fines amounting to more than 30 per cent and below five
times the foreign exchange they have evaded, or affixed with legal
responsibilities if they commit crimes:
?。ㄒ唬┻`反國(guó)家規(guī)定,擅自將外匯存放在境外的;
(1)Deposition of foreign exchanges abroad without authorization and in
violation of State regulations.
?。ǘ┎话凑諊?guó)家規(guī)定將外匯賣給外匯指定銀行的;
(2)Failure to sell foreign exchanges to banks designated to handle foreign
exchanges, as required by State regulations.
(三)違反國(guó)家規(guī)定將外匯匯出或者攜帶出境的;
(3)Remittance or carrying of foreign exchanges out of the country in violation
of State regulations.
(四)未經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),擅自將外幣存款憑證、外幣有價(jià)證券攜帶或者郵寄出境的;
(4)Unauthorized carrying or mailing of foreign exchange deposit certificates
and foreign exchange negotiable securities out of the country without permission
from foreign exchange administrations.
(五)其他逃匯行為。
(5)Other acts of foreign exchange evasion.
第三十九條有下列非法套匯行為之一的,由外匯管理機(jī)關(guān)給予警告,強(qiáng)制收兌,并處非法套匯金額30% 以上3倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 39 Those who commit one of the following acts of illegal foreign
exchange arbitrage shall be given a warning by foreign exchange administrations,
forced to exchange the money, and asked to pay fines amounting to more than 30
per cent and below three times the foreign exchanges arbitraged, or affixed with
legal responsibilities if they commit crimes:
?。ㄒ唬┻`反國(guó)家規(guī)定,以人民幣支付或者以實(shí)物償付應(yīng)當(dāng)以外匯支付的進(jìn)口貨款或者其他類似支出的;
(1)Payment for imports that should be paid with foreign exchanges in Renminbi,
in kind, or in other similar means in violation of State regulations.
?。ǘ┮匀嗣駧艦樗酥Ц对诰硟?nèi)的費(fèi)用,由對(duì)方付給外匯的;
(2)Payment in Renminbi of the expenditures of a third party spent in China for
repayment from this party in foreign exchanges.
?。ㄈ┪唇?jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),境外投資者以人民幣或者境內(nèi)所購物資在境內(nèi)進(jìn)行投資的;
(3)Investment in China by overseas investors in Renminbi or with materials
bought in China without approval from foreign exchange administrations.
?。ㄋ模┮蕴摷倩蛘邿o效的憑證、合同、單據(jù)等向外匯指定銀行騙購?fù)鈪R的;
(4)Purchase of foreign exchanges with faked or invalid certificates,
contracts, bills or other deceptive means from banks designated to handle
foreign exchanges.
?。ㄎ澹┓欠ㄌ讌R的其他行為。
(5)Other acts of illegal foreign exchange arbitrage.
第四十條未經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),擅自經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的,由外匯管理機(jī)關(guān)沒收違法所得,并予以取締;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 40 Those that handle foreign exchange businesses without approval from
foreign exchange administrations shall have their illegal incomes confiscated by
foreign exchange administrations and be outlawed, or be affixed with legal
responsibilities if they commit crimes.
經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)擅自超出批準(zhǔn)的范圍經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,有違法所得的,沒收違法所得,并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;沒有違法所得的,處10萬元以上50萬元以下的罰款;
Financial institutions handling foreign exchange businesses shall be ordered
by foreign exchange administrations to make corrections if they handle foreign
exchange businesses beyond their scope of businesses, have their illegal incomes
if any confiscated and be asked to pay fines amounting to one to five times the
illegal incomes, be imposed with fines between RMB100,000 yuan and RMB500,000
yuan if they do not reap any illegal incomes, be ordered by foreign exchange
administrations to make rectification and consolidation efforts or have their
business licenses revoked
情節(jié)嚴(yán)重或者逾期不改正的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令整頓或者吊銷經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)許可證;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
if they involve in serious cases or fail to make corrections within specified
periods periods of time, or be affixed with legal responsibilities if they
commit crimes.
第四十一條外匯指定銀行未按照國(guó)家規(guī)定辦理結(jié)匯、售匯業(yè)務(wù)的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,通報(bào)批評(píng),沒收違法所得,并處10萬元以上50萬元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,停止其辦理結(jié)匯、售匯業(yè)務(wù)。
Article 41 Banks designated to handle foreign exchanges shall, if they fail to
handle foreign exchange settlement and sales in line with State regulations, be
ordered by foreign exchange administrations to make corrections, criticized,
have their illegal incomes confiscated, fined between RMB100,000 yuan and RMB
500,000 yuan, or banned from handling foreign exchange settlement and sale
businesses if they involve in serious cases.
第四十二條經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)違反人民幣匯率管理、外匯存貸款利率管理或者外匯交易市場(chǎng)管理的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,通報(bào)批評(píng),有違法所得的,沒收違法所得,并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;
Article 42 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall,
if they go against management of the exchange rates of Renminbi, management of
interest rates of foreign exchange deposits, or management of foreign exchange
swap centres, be ordered by foreign exchange administrations to make
corrections, criticized, have their illegal incomes confiscated if any and fined
at between one and five times their illegal incomes,
沒有違法所得的,處10萬元以上50萬元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令整頓或者吊銷經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)許可證。
fined at between RMB 100,000 yuan and RMB500,000 yuan if they do not reap any
illegal incomes, ordered by foreign exchange administrations to make
rectification and consolidation efforts or have their foreign exchange business
licenses revoked if they involve in serious cases.
第四十三條境內(nèi)機(jī)構(gòu)有下列違反外債管理行為之一的,由外匯管理機(jī)關(guān)給予警告,通報(bào)批評(píng),并處10萬元以上50萬元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 43 Domestic organizations with one of the following acts of violation
against the management of foreign debts shall be warned and criticized by
foreign exchange administrations, fined between RMB 100,000 yuan and RMB 500,000
yuan, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes:
?。ㄒ唬┥米赞k理對(duì)外借款的;
(1)Unauthorized borrowing of foreign loans.
(二)違反國(guó)家有關(guān)規(guī)定,擅自在境外發(fā)行外幣債券的;
(2)Unauthorized issuance of foreign exchange bonds in foreign countries in
violation of State regulations.
?。ㄈ┻`反國(guó)家有關(guān)規(guī)定,擅自提供對(duì)外擔(dān)保的;
(3)Unauthorized providing of foreign-oriented guarantees in violation of
relevant State regulations.
(四)有違反外債管理的其他行為的。
(4)Other acts of violation against the management of foreign debts.
第四十四條境內(nèi)機(jī)構(gòu)有下列非法使用外匯行為之一的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,強(qiáng)制收兌,沒收違法所得,并處違法外匯金額等值以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 44 Domestic organizations committing one of the following acts of
illegal of foreign exchange shall be ordered by foreign exchange administrations
to make corrections, forced to sell their foreign exchanges, have their illegal
incomes confiscated, fined at the amount equal to the amount of foreign
exchanges illegally used, or be affixed with legal responsibilities if they
commit crimes:
(一)以外幣在境內(nèi)計(jì)價(jià)結(jié)算的;
(1)Pricing and settlement of accounts at home in foreign currency(currencies).
(二)擅自以外匯作質(zhì)押的;
(2)Unauthorized use of foreign exchanges as mortgages.
?。ㄈ┧阶愿淖兺鈪R用途的;
(3)Unauthorized alteration of the purpose of the use of foreign exchanges.
(四)非法使用外匯的其他行為。
(4)Other acts of illegal use of foreign exchanges.
第四十五條私自買賣外匯、變相買賣外匯或者倒買倒賣外匯的,由外匯管理機(jī)關(guān)給予警告,強(qiáng)制收兌,沒收違法所得,并處違法外匯金額30%
以上3倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 45 Those who buy or sell foreign exchanges privately, under disguise,
or for profiteering purpose shall be warned by foreign exchange administrations,
forced to sell their foreign exchanges, have their illegal incomes confiscated
and fined at above 30 per cent and below three times their illegally traded
foreign exchanges, or be affixed with legal responsibilities if they commit
crimes.
第四十六條境內(nèi)機(jī)構(gòu)違反外匯帳戶管理規(guī)定,擅自在境內(nèi)、境外開立外匯帳戶的,出借、串用、轉(zhuǎn)讓外匯帳戶的,或者擅自改變外匯帳戶使用范圍的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,撤銷外匯帳戶,通報(bào)批評(píng),并處5萬元以上30萬元以下的罰款。
Article 46 Domestic organizations that open foreign exchange bank accounts at
home or abroad without authorization and in violation of stipulations on the
management of foreign exchange bank accounts; lend, collusively use or transfer
their foreign exchange bank accounts; or change without authorization the scope
of use of their foreign exchange bank accounts shall be ordered by foreign
exchange administrations to make corrections, have their foreign exchange bank
accounts revoked, criticized, and fined between RMB 50,000 yuan and RMB 300,000
yuan.
第四十七條境內(nèi)機(jī)構(gòu)違反外匯核銷管理規(guī)定,偽造、涂改、出借、轉(zhuǎn)讓或者重復(fù)使用進(jìn)出口核銷單證的,或者未按規(guī)定辦理核銷手續(xù)的,由外匯管理機(jī)關(guān)給予警告,通報(bào)批評(píng),沒收違法所得,并處5萬元以上30萬元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 47 Domestic organizations that fabricate, alter, lend, transfer, or
repeated use import and export check-off sheets in violation of stipulations on
the management of foreign exchange check-offs, or fail to go through check-off
procedures shall be warned and criticized by foreign exchange administrations,
have their illegal incomes confiscated, fined between RMB 50,000 yuan and RMB
300,000 yuan, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes.
第四十八條經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)違反本條例第二十八條、第三十條規(guī)定的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,通報(bào)批評(píng),并處5萬元以上30萬元以下的罰款。
Article 48 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall,
if they violate stipulations in articles 28 and 30 of these Regulations, be
ordered by foreign exchange administrations to make corrections, criticized, and
fined between RMB 50,000 yuan and RMB 300,000 yuan.
第四十九條當(dāng)事人對(duì)外匯管理機(jī)關(guān)的處罰決定不服的,可以自收到處罰決定通知書之日起15日內(nèi)向上一級(jí)外匯管理機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議;上一級(jí)外匯管理機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)議申請(qǐng)書之日起2個(gè)月內(nèi)作出復(fù)議決定。
Article 49 The party that has objections against the decision of punishment
made by foreign exchange administrations can apply to a foreign exchange
administration at a higher level for re-discussion within 15 days after
receiving the notice on the decision of punishment. This foreign exchange
administration shall make a decision of re-discussion within two months after
receiving an application for re-discussion.
當(dāng)事人對(duì)復(fù)議決定仍不服的,可以依法向人民法院提起訴訟。
The party that has objections against the decision of re-discussion can lodge
a lawsuit with a people's court in accordance with law.
第五十條境內(nèi)機(jī)構(gòu)違反外匯管理規(guī)定的,除依照本條例給予處罰外,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,應(yīng)當(dāng)給予紀(jì)律處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 50 Apart from being dealth with punishments specified in these
Regulations, domestic organizations that violate stipulations on the management
of foreign exchanges shall have their members in immediate charge and persons
immediately responsible disciplined, or affixed with legal responsibilities if
crimes are committed.
第七章附則
Supplementary Rules
第五十一條本條例下列用語的含義:
Article 51 The connotations of the following terms as used in these
Regulations:
(一)“境內(nèi)機(jī)構(gòu)”是指中華人民共和國(guó)境內(nèi)的企業(yè)事業(yè)單位、國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、部隊(duì)等,包括外商投資企業(yè)。
(1)"Domestic organizations" refers to the enterprise and institutional units,
State organs, social groups, and armed units inside the People's Republic of
China. They include foreign-funded enterprises.
(二)“外匯指定銀行”是指經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn)經(jīng)營(yíng)結(jié)匯和售匯業(yè)務(wù)的銀行。
(2)"Banks designated to handle foreign exchange" refers to banks approved by
foreign exchange administrations to handle businesses of foreign exchange
settlement and sale.
?。ㄈ皞€(gè)人”是指中國(guó)公民和在中華人民共和國(guó)境內(nèi)居住滿1年的外國(guó)人。
(3)"Individuals" refers to Chinese citizens and foreigners who have resided
inside the People's Republic of China for one full year.
?。ㄋ模榜v華機(jī)構(gòu)”是指外國(guó)駐華外交機(jī)構(gòu)、領(lǐng)事機(jī)構(gòu)、國(guó)際組織駐華代表機(jī)構(gòu)、外國(guó)駐華商務(wù)機(jī)構(gòu)和國(guó)外民間組織駐華業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)等。
(4)"Foreign representative offices in China" refers to foreign diplomatic and
consulate organizations stationed in China, China offices of international
organizations, representative offices of foreign businesses in China, and
business organs set up in China by foreign non-governmental organizations.
?。ㄎ澹皝砣A人員”是指駐華機(jī)構(gòu)的常駐人員、短期入境的外國(guó)人、應(yīng)聘在境內(nèi)機(jī)構(gòu)工作的外國(guó)人以及外國(guó)留學(xué)生等。
(5)"Foreigners coming into China" refers to the permanent residents of foreign
representative offices in China, foreigners coming to China for shout stays,
foreigners employed in China, and foreign students studying in China.
?。敖?jīng)常項(xiàng)目”是指國(guó)際收支中經(jīng)常發(fā)生的交易項(xiàng)目,包括貿(mào)易收支、勞務(wù)收支、單方面轉(zhuǎn)移等。
(6)"Capital account" refers to items of transactions taking place frequently
in international payments. They include trade incomes and expenditures, incomes
from and expenditures on labor services, and unitary transfers.
?。ㄆ撸百Y本項(xiàng)目”是指國(guó)際收支中因資本輸出和輸入而產(chǎn)生的資產(chǎn)與負(fù)債的增減項(xiàng)目,包括直接投資、各類貸款、證券投資等。
(7)"Capital account" refers to the increase and decrease of the assets and
liabilities arising from the inflow and outflow of capital in international
payments. They include direct investment, various loans, and securities
investment.
第五十二條保稅區(qū)的外匯管理辦法,由國(guó)務(wù)院外匯管理部門另行制定。
Article 52 Rules on the management of foreign exchanges in bonded zones shall
be separately formulated by the foreign exchange administrations under the State
Council.
第五十三條邊境貿(mào)易和邊民互市的外匯管理辦法,由國(guó)務(wù)院外匯管理部門根據(jù)本條例規(guī)定的原則另行制定。
Article 53 Rules on the management of foreign exchanges in border trade and
border free markets shall be formulated separately by the foreign exchange
administrations under the State Council in line with the principles of these
Regulations.
第五十四條本條例自1996年4月1日起施行。1980年12月18日國(guó)務(wù)院發(fā)布的《中華人民共和國(guó)外匯管理暫行條例》及其配套的細(xì)則同時(shí)廢止。
Article 54 These Regulations shall take force on April 1,1996.The Provisional
Regulations of the People' Republic of China on the Management of Foreign
Exchanges promulgated by the State Council on December 18,1980 and their rules
shall be nullified at the same time.
希尼爾翻譯公司 2014-10-24