當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國公益事業(yè)捐贈(zèng)法-中英雙語
中華人民共和國公益事業(yè)捐贈(zèng)法-中英對(duì)照法律英語
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月3日整理發(fā)布
中華人民共和國公益事業(yè)捐贈(zèng)法
Welfare Donations Law of the People's Republic of China
(1999年6月28日第九屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十次會(huì)議通過1999年6月28日中華人民共和國主席令第十九號(hào)公布自1999年9月1日起施行)
(Adopted by the 10th Session of the Standing Committee of the Ninth National
People's Congress on 28 June 1999)
第一章總則
Chapter 1: General Provisions
第一條為了鼓勵(lì)捐贈(zèng),規(guī)范捐贈(zèng)和受贈(zèng)行為,保護(hù)捐贈(zèng)人、受贈(zèng)人和受益人的合法權(quán)益,促進(jìn)公益事業(yè)的發(fā)展,制定本法。
Article 1: This Law is formulated for the purpose of encouraging donations and
standardizing the behaviors of both donation and receipt of donation; protecting
the legitimate rights and interests of the donor, the recipient and the
beneficiary; and promoting public welfare undertakings.
第二條自然人、法人或者其他組織自愿無償向依法成立的公益性社會(huì)團(tuán)體和公益性非營利的事業(yè)單位捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn),用于公益事業(yè)的,適用本法。
Article 2: This Law applies to any natural person, legal person, or other
organization that is willing to donate assets to any legally established social
bodies engaged in public welfare and to non?profit welfare administration units
for the use of public welfare undertakings.
第三條本法所稱公益事業(yè)是指非營利的下列事項(xiàng):
Article 3: The public welfare undertakings stated in this Law refer to the
following non-profit activities:
?。ㄒ唬┚戎鸀?zāi)害、救濟(jì)貧困、扶助殘疾人等困難的社會(huì)群體和個(gè)人的活動(dòng);
1. Activities carried out by social bodies and individuals to provide disaster
relief, aid the poor, and give support and assistance to the physically
disabled;
(二)教育、科學(xué)、文化、衛(wèi)生、體育事業(yè);
2. Educational, scientific, cultural, public health, and sports undertakings;
?。ㄈ┉h(huán)境保護(hù)、社會(huì)公共設(shè)施建設(shè);
3. Construction of environmental protection facilities and public utilities in
society;
(四)促進(jìn)社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的其他社會(huì)公共和福利事業(yè)。
4. Other public and welfare undertakings in society that aim to promote social
development and progress.
第四條捐贈(zèng)應(yīng)當(dāng)是自愿和無償?shù)模箯?qiáng)行攤派或者變相攤派,不得以捐贈(zèng)為名從事營利活動(dòng)。
Article 4: Donations should be made on a voluntary and nonreimbursable basis.
Any forced apportion or any covert act of apportion will be prohibited, and no
one may engage in profitmaking activities of any kind under the guise of
donation.
第五條捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的使用應(yīng)當(dāng)尊重捐贈(zèng)人的意愿,符合公益目的,不得將捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)挪作他用。
Article 5: The use of donated assets ought to be based on the will of the
donor and remain in keeping with public welfare purposes. No one is allowed to
divert donated assets earmarked for public welfare to other uses.
第六條捐贈(zèng)應(yīng)當(dāng)遵守法律、法規(guī),不得違背社會(huì)公德,不得損害公共利益和其他公民的合法權(quán)益。
Article 6: Donations should be made in observation of relevant laws, rules,
and regulations; and must not transgress social morality, or impair public
interests and other legitimate rights and interests of citizens.
第七條公益性社會(huì)團(tuán)體受贈(zèng)的財(cái)產(chǎn)及其增值為社會(huì)公共財(cái)產(chǎn),受國家法律保護(hù),任何單位和個(gè)人不得侵占、挪用和損毀。
Article 7: The donated assets received by social bodies engaged in public
welfare as well as the any value added to such donated assets are all public
assets of the society and are under the protection of relevant state laws. No
unit or individual is allowed to encroach upon, divert for other purposes, or
cause damage to donated assets.
第八條國家鼓勵(lì)公益事業(yè)的發(fā)展,對(duì)公益性社會(huì)團(tuán)體和公益性非營利的事業(yè)單位給予扶持和優(yōu)待。
Article 8: The State encourages the development of public welfare
undertakings, and extends support and preferential treatment to social bodies
engaged in public welfare and non?profit welfare administration units.
國家鼓勵(lì)自然人、法人或者其他組織對(duì)公益事業(yè)進(jìn)行捐贈(zèng)。
The state encourages natural persons, legal persons, or other organizations to
make donations to public welfare undertakings.
對(duì)公益事業(yè)捐贈(zèng)有突出貢獻(xiàn)的自然人、法人或者其他組織,由人民政府或者有關(guān)部門予以表彰。
Those natural persons, legal persons, or other organizations that have made
outstanding contributions by making donations to public welfare undertakings
will be commended by the people's governments or relevant departments in charge.
對(duì)捐贈(zèng)人進(jìn)行公開表彰,應(yīng)當(dāng)事先征求捐贈(zèng)人的意見。
The consent of the donor should first be sought before any public commendation
is extended to the donor.
第二章捐贈(zèng)和受贈(zèng)
Chapter II: Donation And Receipt Of Donation
第九條自然人、法人或者其他組織可以選擇符合其捐贈(zèng)意愿的公益性社會(huì)團(tuán)體和公益性非營利的事業(yè)單位進(jìn)行捐贈(zèng)。捐贈(zèng)的財(cái)產(chǎn)應(yīng)當(dāng)是其有權(quán)處分的合法財(cái)產(chǎn)。
Article 9: Natural persons, legal persons, or other organizations can choose
to make donations to the social bodies engaged in public welfare and non?profit
welfare administration units that fit their donation intentions. The assets they
donate should be the legitimate assets to which they have the right of disposal.
第十條公益性社會(huì)團(tuán)體和公益性非營利的事業(yè)單位可以依照本法接受捐贈(zèng)。
Article 10: Social bodies engaged in public welfare and non?profit welfare
administration units are allowed to receive donations in accordance with this
Law.
本法所稱公益性社會(huì)團(tuán)體是指依法成立的,以發(fā)展公益事業(yè)為宗旨的基金會(huì)、慈善組織等社會(huì)團(tuán)體。
The social bodies engaged in public welfare stated in this Law refer to
legally established social bodies that aim to develop public welfare
undertakings.
本法所稱公益性非營利的事業(yè)單位是指依法成立的,從事公益事業(yè)的不以營利為目的的教育機(jī)構(gòu)、科學(xué)研究機(jī)構(gòu)、醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)、社會(huì)公共文化機(jī)構(gòu)、社會(huì)公共體育機(jī)構(gòu)和社會(huì)福利機(jī)構(gòu)等。
The non-profit welfare administration units stated in this Law refer to
legally established educational organs, scientific research organs, medical and
public health organs, social and public cultural organs, social and public
sports organs, and social welfare organs that are engaged in public welfare
undertakings with no profit?making purposes.
第十一條在發(fā)生自然災(zāi)害時(shí)或者境外捐贈(zèng)人要求縣級(jí)以上人民政府及其部門作為受贈(zèng)人時(shí),縣級(jí)以上人民政府及其部門可以接受捐贈(zèng),并依照本法的有關(guān)規(guī)定對(duì)捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)進(jìn)行管理。
Article 11: In the case of natural disasters or when the people's governments
and their departments at and above the county level are named by the donor
outside the country as the recipient, the people's governments and their
departments at and above the county level are allowed to receive the donation
and to exercise management over the donation in accordance with relevant
stipulations of this Law.
縣級(jí)以上人民政府及其部門可以將受贈(zèng)財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)交公益性社會(huì)團(tuán)體或者公益性非營利的事業(yè)單位;也可以按照捐贈(zèng)人的意愿分發(fā)或者興辦公益事業(yè),但是不得以本機(jī)關(guān)為受益對(duì)象。
The people's governments and their departments at and above the county level
can either turn over the donated assets they have received to social bodies
engaged in public welfare and non-profit welfare administration units, or they
can distribute to or run public welfare undertakings according to the will of
the donor. However, they are not allowed to list themselves as the beneficiary
of the donation.
第十二條捐贈(zèng)人可以與受贈(zèng)人就捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的種類、質(zhì)量、數(shù)量和用途等內(nèi)容訂立捐贈(zèng)協(xié)議。捐贈(zèng)人有權(quán)決定捐贈(zèng)的數(shù)量、用途和方式。
Article 12: The donor can enter into a donation agreement with the recipient
concerning the nature, quality, quantity, and uses of the donation. The donor
has the right to decide the quantity, the use, and the form of the donation.
捐贈(zèng)人應(yīng)當(dāng)依法履行捐贈(zèng)協(xié)議,按照捐贈(zèng)協(xié)議約定的期限和方式將捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移給受贈(zèng)人。
The donor should fulfill the donation agreement according to the law, and turn
over the donated assets to the recipient in accordance with the time and the
form agreed in the donation agreement.
第十三條捐贈(zèng)人捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)興建公益事業(yè)工程項(xiàng)目,應(yīng)當(dāng)與受贈(zèng)人訂立捐贈(zèng)協(xié)議,對(duì)工程項(xiàng)目的資金、建設(shè)、管理和使用作出約定。
Article 13: If the donor is to donate assets to build a public welfare
project, the donor is required to reach a donation agreement with the recipient
on the capital, construction, management, and use of the project.
捐贈(zèng)的公益事業(yè)工程項(xiàng)目由受贈(zèng)單位按照國家有關(guān)規(guī)定辦理項(xiàng)目審批手續(xù),并組織施工或者由受贈(zèng)人和捐贈(zèng)人共同組織施工。
The recipient unit of the donated public welfare project should go through the
necessary examination and approval formalities concerning the project according
to relevant state stipulations, and will organize the construction of the
project. The construction of the project can also be organized through joint
efforts by both the donor and the recipient.
工程質(zhì)量應(yīng)當(dāng)符合國家質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
The quality of the project should meet state quality standards.
捐贈(zèng)的公益事業(yè)工程項(xiàng)目竣工后,受贈(zèng)單位應(yīng)當(dāng)將工程建設(shè)、建設(shè)資金的使用和工程質(zhì)量驗(yàn)收情況向捐贈(zèng)人通報(bào)。
Upon the completion of the donated public welfare project, the recipient unit
should inform the donor of the construction progress, the use of construction
funds, and the results of a quality assessment of the project.
第十四條捐贈(zèng)人對(duì)于捐贈(zèng)的公益事業(yè)工程項(xiàng)目可以留名紀(jì)念;捐贈(zèng)人單獨(dú)捐贈(zèng)的工程項(xiàng)目或者主要由捐贈(zèng)人出資興建的工程項(xiàng)目,可以由捐贈(zèng)人提出工程項(xiàng)目的名稱,報(bào)縣級(jí)以上人民政府批準(zhǔn)。
Article 14: The donor of a public welfare project can leave his or her name on
the project as a remembrance. In the case that a donor is a sole donor or a
principal donor of a public welfare project, the donor can suggest the name of
the project and submit the suggestion to the people's governments at and above
the county level for approval.
第十五條境外捐贈(zèng)人捐贈(zèng)的財(cái)產(chǎn),由受贈(zèng)人按照國家有關(guān)規(guī)定辦理入境手續(xù);捐贈(zèng)實(shí)行許可證管理的物品,由受贈(zèng)人按照國家有關(guān)規(guī)定辦理許可證申領(lǐng)手續(xù),海關(guān)憑許可證驗(yàn)放、監(jiān)管。
Article 15: The recipient of the assets donated by a donor outside the country
is responsible for handling the entry formalities for the donated assets
according to relevant state stipulations. As regards the donation of goods that
require a permit, the recipient should apply for the permit according to
relevant state stipulations, and the customs office should conduct examination,
clearance, and supervision upon receipt of the permit.
華僑向境內(nèi)捐贈(zèng)的,縣級(jí)以上人民政府僑務(wù)部門可以協(xié)助辦理有關(guān)入境手續(xù),為捐贈(zèng)人實(shí)施捐贈(zèng)項(xiàng)目提供幫助。
For donations made by overseas Chinese to localities inside the country, the
Departments of Overseas Chinese Affairs under the people's governments at and
above the county level should help the donor to go through necessary entry
formalities, and provide assistance for the donor with his donation of the
project.
第三章捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的使用和管理
Chapter III: The Use And Management Of Donated Assets
第十六條受贈(zèng)人接受捐贈(zèng)后,應(yīng)當(dāng)向捐贈(zèng)人出具合法、有效的收據(jù),將受贈(zèng)財(cái)產(chǎn)登記造冊(cè),妥善保管。
Article 16: Upon receipt of donations, the recipient should issue a legal and
valid receipt to the donor. In addition, the recipient should also register and
put the donated assets on file, and take good care of the donated assets.
第十七條公益性社會(huì)團(tuán)體應(yīng)當(dāng)將受贈(zèng)財(cái)產(chǎn)用于資助符合其宗旨的活動(dòng)和事業(yè)。
Article 17: Social bodies engaged in public welfare should use the donated
assets they have received to subsidize activities and undertakings that are in
keeping with their aims.
對(duì)于接受的救助災(zāi)害的捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)及時(shí)用于救助活動(dòng)。
They should promptly put into use the donated assets that are earmarked for
disaster relief.
基金會(huì)每年用于資助公益事業(yè)的資金數(shù)額,不得低于國家規(guī)定的比例。
As for funds, the amount of subsidies extended to public welfare undertakings
every year should not go lower than the proportions stipulated by the State.
公益性社會(huì)團(tuán)體應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守國家的有關(guān)規(guī)定,按照合法、安全、有效的原則,積極實(shí)現(xiàn)捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的保值增值。
Social bodies engaged in public welfare must strictly observe relevant State
stipulations, and take active steps to preserve and increase the value of
donated assets in line with the principles of lawfulness, safety, and
effectiveness.
公益性非營利的事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)將受贈(zèng)財(cái)產(chǎn)用于發(fā)展本單位的公益事業(yè),不得挪作他用。
Non-profit welfare administration units should use the donated assets they
have received for promoting the public welfare undertakings under their
jurisdiction, and they are forbidden to divert the donated assets to other uses.
對(duì)于不易儲(chǔ)存、運(yùn)輸和超過實(shí)際需要的受贈(zèng)財(cái)產(chǎn),受贈(zèng)人可以變賣,所取得的全部收入,應(yīng)當(dāng)用于捐贈(zèng)目的。
As for donated assets that are hard to keep in reserve or that will not bear
transportation, as well as donated assets that have exceeded actual demands, the
recipient can sell off the donated assets, and all the revenue acquired
therefrom should be used for the original purpose of the donation.
第十八條受贈(zèng)人與捐贈(zèng)人訂立了捐贈(zèng)協(xié)議的,應(yīng)當(dāng)按照協(xié)議約定的用途使用捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn),不得擅自改變捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的用途。
Article 18: In the cases wherein a donation agreement is established between
the recipient and the donor, the recipient should make use of the donated assets
as agreed in the agreement, and is forbidden to change arbitrarily the uses of
the donated assets.
如果確需改變用途的,應(yīng)當(dāng)征得捐贈(zèng)人的同意。
If a change in the uses of the donated assets is necessary, the recipient
should seek the consent of the donor.
第十九條受贈(zèng)人應(yīng)當(dāng)依照國家有關(guān)規(guī)定,建立健全財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度和受贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的使用制度,加強(qiáng)對(duì)受贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的管理。
Article 19: The recipient of donated assets must set up a perfect financial
and accounting system, as well as a system for the uses of donated assets, in
accordance with relevant state stipulations, with a view to reinforcing its
management over the donated assets.
第二十條受贈(zèng)人每年度應(yīng)當(dāng)向政府有關(guān)部門報(bào)告受贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的使用、管理情況,接受監(jiān)督。
Article 20: The recipient is required to subject itself to supervision by
submitting a report to relevant government departments every fiscal year
concerning the use and management of the donated assets.
必要時(shí),政府有關(guān)部門可以對(duì)其財(cái)務(wù)進(jìn)行審計(jì)。
Relevant government departments can audit the accounts of the recipient when
necessary.
海關(guān)對(duì)減免關(guān)稅的捐贈(zèng)物品依法實(shí)施監(jiān)督和管理。
The customs office will exercise supervision and control according to the law
over donated goods that enjoy tax exemptions or reductions.
縣級(jí)以上人民政府僑務(wù)部門可以參與對(duì)華僑向境內(nèi)捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)使用與管理的監(jiān)督。
The people's governments at and above the county level can participate in
supervision over the use and management of the assets donated by overseas
Chinese to localities inside the country.
第二十一條捐贈(zèng)人有權(quán)向受贈(zèng)人查詢捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的使用、管理情況,并提出意見和建議。
Article 21: The donor has the right to inquire of the recipient about the use
and management of his or her donated assets, and put forward opinions and
suggestions concerning the use and management of the donated assets.
對(duì)于捐贈(zèng)人的查詢,受贈(zèng)人應(yīng)當(dāng)如實(shí)答復(fù)。
When so inquired, the recipient should respond truthfully.
第二十二條受贈(zèng)人應(yīng)當(dāng)公開接受捐贈(zèng)的情況和受贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的使用、管理情況,接受社會(huì)監(jiān)督。
Article 22: The recipient should subject itself to supervision by the society
by making known to the public its receipt of donations, as well as its use and
management of the donated assets.
第二十三條公益性社會(huì)團(tuán)體應(yīng)當(dāng)厲行節(jié)約,降低管理成本,工作人員的工資和辦公費(fèi)用從利息等收入中按照國家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)開支。
Article 23: Social bodies engaged in public welfare should practice strict
economies, lower their management costs, and pay the salaries of their
functionaries as well as administrative expenses with such revenues as bank
interest according to relevant state stipulations.
第四章優(yōu)惠措施
Chapter IV: Preferential Measures
第二十四條公司和其他企業(yè)依照本法的規(guī)定捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)用于公益事業(yè),依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定享受企業(yè)所得稅方面的優(yōu)惠。
Article 24: Companies and other enterprises that have donated assets to public
welfare undertakings according to the stipulations of this Law can enjoy
preferential treatment concerning enterprise income tax according to the
stipulations of relevant laws and administrative regulations.
第二十五條自然人和個(gè)體工商戶依照本法的規(guī)定捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)用于公益事業(yè),依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定享受個(gè)人所得稅方面的優(yōu)惠。
Article 25: Natural persons as well as individual businesses that have donated
assets to public welfare undertakings according to the stipulations of this Law
can enjoy preferential treatment concerning personal income tax according to the
stipulations of relevant laws and administrative regulations.
第二十六條境外向公益性社會(huì)團(tuán)體和公益性非營利的事業(yè)單位捐贈(zèng)的用于公益事業(yè)的物資,依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定減征或者免征進(jìn)口關(guān)稅和進(jìn)口環(huán)節(jié)的增值稅。
Article 26: According to the stipulations of relevant laws and administrative
regulations, import tariffs and the value?added tax imposed on import links will
be reduced or exempted for goods donated by the donor from outside the country
to social bodies engaged in public welfare and non?profit welfare administration
units for the use of public welfare undertakings.
第二十七條對(duì)于捐贈(zèng)的工程項(xiàng)目,當(dāng)?shù)厝嗣裾畱?yīng)當(dāng)給予支持和優(yōu)惠。
Article 27: Local people's governments should extend support and preferential
treatment to the public welfare projects donated to localities under their
jurisdiction.
第五章法律責(zé)任
Chapter V: Legal Liabilities
第二十八條受贈(zèng)人未征得捐贈(zèng)人的許可,擅自改變捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的性質(zhì)、用途的,由縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門責(zé)令改正,給予警告。
Article 28: Any recipient that has arbitrarily changed the nature and uses of
donated assets without seeking the consent of the donor will be ordered to make
corrections and will be given warnings by relevant departments under the
people's governments at and above the county level.
拒不改正的,經(jīng)征求捐贈(zèng)人的意見,由縣級(jí)以上人民政府將捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)交由與其宗旨相同或者相似的公益性社會(huì)團(tuán)體或者公益性非營利的事業(yè)單位管理。
If the recipient refuses to make corrections, then upon the consent of the
donor, the donated assets will be transferred by the people's governments at and
above the county level to the care of a public welfare social body or a
non-profit welfare administration unit that has the same or similar aims.
第二十九條挪用、侵占或者貪污捐贈(zèng)款物的,由縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門責(zé)令退還所用、所得款物,并處以罰款;
Article 29: Anyone who has diverted the use of, encroached upon, or embezzled
donated money and goods will be ordered by the people's governments at and above
the county level to return the money and goods he has used and acquired, and
will be penalized;
對(duì)直接責(zé)任人員,由所在單位依照有關(guān)規(guī)定予以處理;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
those who are found to be directly responsible will be dealt with by their
units according to relevant stipulations; and those who are found guilty of a
crime will be prosecuted for criminal liability according to the law.
依照前款追回、追繳的捐贈(zèng)款物,應(yīng)當(dāng)用于原捐贈(zèng)目的和用途。
The donated money and goods recovered from people mentioned in previous
articles should be used for the original purposes of the donation.
第三十條在捐贈(zèng)活動(dòng)中,有下列行為之一的,依照法律、法規(guī)的有關(guān)規(guī)定予以處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 30: In donation activities, anyone who is found to have committed one
of the following offenses will be punished according to the stipulations of
relevant laws and regulations; and anyone who is found guilty of a crime will be
prosecuted for criminal liability according to the law:
?。ㄒ唬┨訁R、騙購?fù)鈪R的;
1. Evading foreign exchange controls and obtaining foreign exchange by fraud;
?。ǘ┩刀悺⑻佣惖?;
2. Evading taxes and defrauding the revenue service;
(三)進(jìn)行走私活動(dòng)的;
3. Engaging in smuggling;
?。ㄋ模┪唇?jīng)海關(guān)許可并且未補(bǔ)繳應(yīng)繳稅額,擅自將減稅、免稅進(jìn)口的捐贈(zèng)物資在境內(nèi)銷售、轉(zhuǎn)讓或者移作他用的。
4. Selling, transferring, or diverting to other uses, any donated goods inside
the country that are imported with tax reductions and exemptions, without
obtaining the authorization of the customs office and without paying in full the
payable taxes.
第三十一條受贈(zèng)單位的工作人員,濫用職權(quán),玩忽職守,徇私舞弊,致使捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)造成重大損失的,由所在單位依照有關(guān)規(guī)定予以處理;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 31: Any functionaries in the recipient unit who have caused severe
damage to the donated assets as a result of their abuse of power and authority,
dereliction of duty, malpractice through favoritism and committing
irregularities will be dealt with by their units according to relevant
stipulations; and those who are found guilty of a crime will be prosecuted for
criminal liability according to the law.
第六章附則
Chapter VI Supplementary Provisions
第三十二條本法自1999年9月1日起施行。
Article 32: This law shall go into effect on September 1, 1999.
中英對(duì)照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國公益事業(yè)捐贈(zèng)法中英雙語 中華人民共和國公益事業(yè)捐贈(zèng)法中英對(duì)照 中華人民共和國公益事業(yè)捐贈(zèng)法英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。