當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī)
>電力設(shè)施保護(hù)條例
電力設(shè)施保護(hù)條例中英雙語(yǔ)
From:青島希尼爾翻譯公司 http://m.googlemapbuilder.com Date: 2016-07-12
電力設(shè)施保護(hù)條例
第一條 為保障電力生產(chǎn)和建設(shè)的順利進(jìn)行,維護(hù)公共安全,特制定本條例。
Article 1 This set of regulations is formulated with a view to ensuring the
smooth-going of power production and construction and a sure protection to
public security.
第二條 本條例適用于中華人民共和國(guó)境內(nèi)已建或在建的電力設(shè)施(包括發(fā)電設(shè)施、變電設(shè)施和電力線(xiàn)路設(shè)施及其有關(guān)輔助設(shè)施,下同)。
Article 2 The regulations are eligible to be applied to all power facilities
including power generating equipment, power transforming equipment and power
transmission lines and their related ancillary equipment (the same below).
第三條 電力設(shè)施的保護(hù),實(shí)行電力管理部門(mén)、公安部門(mén)、電力企業(yè)和人民群眾相結(jié)合的原則。
Article 3 Power facilities shall be protected by concerted efforts of power
administrative departments, public security organs, power enterprises and the
common people.
第四條
電力設(shè)施受?chē)?guó)家法律保護(hù),禁止任何單位或個(gè)人從事危害電力設(shè)施的行為。任何單位和個(gè)人都有保護(hù)電力設(shè)施的義務(wù),對(duì)危害電力設(shè)施的行為,有權(quán)制止并向電力管理部門(mén)、公安部門(mén)報(bào)告。
Article 4 Power facilities are protected by law from any harm brought about by
units or individuals whatsoever. Any unit or individual is obliged to protect
power facilities and has the right to stop or report to power administrative
departments or public security organs acts that threaten or sabotage power
facilities.
電力企業(yè)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)電力設(shè)施的保護(hù)工作,對(duì)危害電力設(shè)施安全的行為,應(yīng)采取適當(dāng)措施,予以制止。
Power enterprises should strengthen the protection of power facilities. Proper
measures should be adopted to stop acts that jeopardize power facilities.
第五條 國(guó)務(wù)院電力主管部門(mén)對(duì)電力設(shè)施的保護(hù)負(fù)責(zé)監(jiān)督、檢查、指導(dǎo)和協(xié)調(diào)。
Article 5 The power administrative department under the State Council shall
exercise supervision, examination, guidance and coordination with regard to the
protection of power facilities.
第六條 縣以上地方各級(jí)電力主管部門(mén)保護(hù)電力設(shè)施的職責(zé)是:
Article 6 The functions and responsibilities of protecting power facilities
exercised by power administrative departments at and above the county level are:
?。ㄒ唬⒈O(jiān)督、檢查本條例及根據(jù)本條例制定的規(guī)章的貫徹執(zhí)行;
1. To supervise and examine the implementation of this set of regulations and
detailed rules formulated in compliance with this set of regulations.
(二)、開(kāi)展保護(hù)電力設(shè)施的宣傳教育工作;
2. To publicize and promote works of power facilities protection.
?。ㄈ?huì)同有關(guān)部門(mén)及沿電力線(xiàn)路各單位,建立群眾護(hù)線(xiàn)組織并健全責(zé)任制;
3. To set up power line protection organizations in cooperation with related
departments and units along the power transmission lines and improve the
responsibility system for the protection.
(四)、會(huì)同當(dāng)?shù)毓膊块T(mén),負(fù)責(zé)所轄地區(qū)電力設(shè)施的安全保衛(wèi)工作。
4. To be responsible for the safety and protection of the power facilities
within their jurisdiction areas in cooperation with local public security
departments.
第七條 各級(jí)公安部門(mén)負(fù)責(zé)依法查處破壞電力設(shè)施或哄搶、盜竊電力設(shè)施器材的案件。
Article 7 Public security organs at all levels are responsible for uncovering
and punishing acts and cases that sabotage power facilities or mob-rob or steal
power facilities and supplies.
第二章 電力設(shè)施的保護(hù)范圍和保護(hù)區(qū)
CHAPTER TWO SCOPE OF POWER FACILITIES AND PROTECTION ZONES TO BE
第八條 發(fā)電廠、變電所設(shè)施的保護(hù)范圍:
Article 8 Protection should be effected to the following power facilities and
power transforming equipment:
?。ㄒ唬l(fā)電廠、變電所內(nèi)與發(fā)、變電生產(chǎn)有關(guān)設(shè)施;
1. Facilities inside power plants, power transformation stations, current
exchange stations and switching stations.
(二)、發(fā)電廠、變電所外各種專(zhuān)用管道(溝)、水井、泵站、冷卻水塔、油庫(kù)、堤壩、鐵路、道路、橋梁、碼頭、燃料裝卸設(shè)施、避雷針、消防設(shè)施及附屬設(shè)施;
2. All kinds of special pipes and conduits (ditches), ash storage sites,
wells, pumping stations, water cooling towers, oil depots, dikes and dams,
railways, roads, bridges, docks, fuel loading and unloading equipment,
lightening arresters, fire-fighting equipment and other related ancillary
equipment outside power plants and power transformation stations.
?。ㄈ?、水力發(fā)電廠使用的水庫(kù)、大壩、取水口、引水隧洞(含支洞口)、引水渠道、調(diào)壓井(塔)、露天高壓管道、廠房、尾水渠、廠房與大壩間的通訊設(shè)施及附屬設(shè)施。
3. Reservoirs, dams, water inlet, water diversion tunnels (including branch
tunnels, water diversion canals, voltage adjustment wells (towers), open-air
high-voltage conduits, premises, water discharge canals, communications
facilities between premises and dams and other related ancillary equipment used
by hydropower stations.
第九條 電力線(xiàn)路設(shè)施的保護(hù)范圍:
Article 9 Scope of power transmission lines and facilities to be protected:
?。ㄒ唬┘芸针娏€(xiàn)路:桿塔、基礎(chǔ)、拉線(xiàn)、接地裝置、導(dǎo)線(xiàn)、避雷線(xiàn)、金具、絕緣子、登桿塔的爬梯和腳釘,導(dǎo)線(xiàn)跨越航道的保護(hù)設(shè)施,巡(保)線(xiàn)站,巡視檢修專(zhuān)用道路、船舶和橋梁,標(biāo)志牌及附屬設(shè)施;
1. Overhead power lines: poles and towers, basements, wires, gounding devices,
conducting wires, lightening arresting wires, metal tools, insulators, pole or
tower climbing ladders and foot-grapnels, cross- navigation channel wire
protection facilities, line patrol (protection) stations, patrol and overhaul
special roads, ships and bridges, marks and other related ancillary equipment.
?。ǘ╇娏﹄娎|線(xiàn)路:架空、地下、水底電力電纜和電纜聯(lián)接裝置,電纜管道、電纜隧道、電纜溝、電纜橋,電纜井、蓋板、人孔、標(biāo)石、水線(xiàn)標(biāo)志牌及其有關(guān)輔助設(shè)施;
2. Power cable lines: overhead, underground and underwater power cables and
cable connection devices, cable conduits, cable tunnels, cable ditches, cable
bridges, cable wells, lids, man-holes, stone mark, water mark plates and other
related ancillary equipment.
?。ㄈ╇娏€(xiàn)路上的變壓器、電容器、電抗器、斷路器、隔離開(kāi)關(guān)、避雷器、互感器、熔斷器、計(jì)量?jī)x表裝置、配電室、箱式變電站及其有關(guān)輔助設(shè)施;
3. Transformers, capacitors, resistors, circuit breakers, isolation switches,
lightening arresters, mutual inductors, fuses, measuring instruments and meters,
power distribution rooms, box-type sub-stations and other related ancillary
equipment on the power lines.
(四)電力調(diào)度設(shè)施:電力調(diào)度場(chǎng)所、電力調(diào)度通信設(shè)施、電網(wǎng)調(diào)度自動(dòng)化設(shè)施、電網(wǎng)運(yùn)行控制設(shè)施。
4. Power dispatch facilities: power dispatching stations, power dispatch
communications facilities, power grid dispatch automatic devices and power grid
operation control facilities.
第十條 電力線(xiàn)路保護(hù)區(qū):
Article 10 Power line protection zones:
(一)架空電力線(xiàn)路保護(hù)區(qū):導(dǎo)線(xiàn)邊線(xiàn)向外側(cè)延伸所形成的兩平行線(xiàn)內(nèi)的區(qū)域,在一般地區(qū)各級(jí)電壓導(dǎo)線(xiàn)的邊線(xiàn)延伸距離如下:
1. Overhead power line protection zones: zones within the two plane areas
fromed by the horizontal extension line from the outside conductor lines and the
line vertical to the ground. In usual circumstances, the outer extension
distances for all voltage conducting lines are:
1~10千伏 5米;35~110千伏 10米;154~330千伏 15米;500千伏 20米
5 meters for 1 - 10 kv 10 meters for 35 - 110 kv 15 meters for 154 - 330 kv 20
meters for 500 kv
在廠礦、城鎮(zhèn)等人口密集地區(qū),架空電力線(xiàn)路保護(hù)區(qū)的區(qū)域可略小于上述規(guī)定,但各級(jí)電壓導(dǎo)線(xiàn)邊線(xiàn)延伸的距離,不應(yīng)小于導(dǎo)線(xiàn)邊線(xiàn)在最大計(jì)算弧垂及最大計(jì)算風(fēng)偏后的水平距離和風(fēng)偏后距建筑物的安全距離之和。
In densely populated mining and urban areas, the protection zones for overhead
power line may be smaller than what is prescribed above. But the outer extension
distances for all voltage conducting lines should not be smaller than the total
distance between the horizontal distance after the maximum circular sag and
maximum windage yaw are computed and the safe distance from buildings, deducting
windage yaw.
?。ǘ╇娏﹄娎|線(xiàn)路保護(hù)區(qū):地下電纜為線(xiàn)路兩側(cè)各零點(diǎn)七五米所形成的兩平行線(xiàn)內(nèi)的區(qū)域;海底電纜一般為線(xiàn)路兩側(cè)各二海里(港內(nèi)為兩側(cè)各一百米),江河電纜一般不小干線(xiàn)路兩側(cè)各一百米(中、小河流一般不小于各五十米)所形成的兩平行線(xiàn)內(nèi)的水域。
2. Power cable route protection zone: the areas between two parallel lines
formed by 0.75 meters on both sides of the ground mark of underground cable
route; for sea-bottom cables, the zones should be the water surface between the
two parallel lines formed by two nautical miles on both sides of the line (100
on both sides of the line in port) and no less than 100 meters on both sides of
the line in rivers (not less than 50 meters for mid-sized and small rivers).
第三章 電力設(shè)施的保護(hù)
CHAPTER THREE PROTECTIONS TO POWER FACILITIES
第十一條 縣以上地方各級(jí)電力主管部門(mén)應(yīng)采取以下措施,保護(hù)電力設(shè)施:
Article 11 Power administrative departments at and above the county level
shall take following measures to protect power facilities:
?。ㄒ唬┰诒匾募芸针娏€(xiàn)路保護(hù)區(qū)的區(qū)界上,應(yīng)設(shè)立標(biāo)志牌,并標(biāo)明保護(hù)區(qū)的寬度和保護(hù)規(guī)定;
1. To put up marks on the boundaries of overhead power line protection zones,
specifying the width of the protection zone and the rules for protection.
?。ǘ┰诩芸针娏€(xiàn)路導(dǎo)線(xiàn)跨越重要公路和航道的區(qū)段,應(yīng)設(shè)立標(biāo)志牌,并標(biāo)明導(dǎo)線(xiàn)距穿越物體之間的安全距離;
2. To put up marks in major roads or navigation sections where power lines
cross, specifying the safe distance between the conducting wires and the objects
to cross.
?。ㄈ┑叵码娎|鋪設(shè)后,應(yīng)設(shè)立永久性標(biāo)志,并將地下電纜所在位置書(shū)面通知有關(guān)部門(mén);
3. To put up permanent marks for underground cables after their completion and
notify related departments in writing of the position of the underground cables.
(四)水底電纜敷設(shè)后,應(yīng)設(shè)立永久性標(biāo)志,并將水底電纜所在位置書(shū)面通知有關(guān)部門(mén)。
4. To put up permanent marks for under-water cables after their completion and
notify related departments in writing of the positions of the under-water
cables.
第十二條 任何單位或個(gè)人在電力設(shè)施周?chē)M(jìn)行爆破作業(yè),必須按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,確保電力設(shè)施的安全。
Article 12 Any unit or individual should ensure the safety of power facilities
according to related regulations by the State when conducting explosion
operations around power facilities.
第十三條 任何單位或個(gè)人不得從事下列危害發(fā)電廠、變電所設(shè)施的行為:
Article 13 No unit or individual is allowed to commit the following acts that
would endanger power facilities and power transformation facilities:
?。ㄒ唬╆J入廠、所內(nèi)擾亂生產(chǎn)和工作秩序,移動(dòng)、損害標(biāo)志物;
1. To gate-crash into power plants or power transformation stations to disrupt
production and work order, move or damage marks.
?。ǘ┪<拜斔?,排灰管道(溝)的安全運(yùn)行;
2. To threaten the safe operation of water, oil and heat supply and ash
discharge pipelines (ditches).
?。ㄈ┯绊憣?zhuān)用鐵路、公路、橋梁、碼頭的使用;
3. To hamper the use of special feeder railways, roads, bridges and docks.
?。ㄋ模┰谟糜谒Πl(fā)電的水庫(kù)內(nèi),進(jìn)入距水工建筑物三百米區(qū)域內(nèi)炸魚(yú)、捕魚(yú)、游泳、劃船及其他危及水工建筑物安全的行為;
4. To enter into areas 300 meters from the hydraulic structures in reservoirs
used for power generation to engage in fishing by using explosives, fish nets,
swimming, boating or other acts that would threaten the safety of hydraulic
structures.
(五)其他危害發(fā)電、變電設(shè)施的行為。
5. Other acts that would endanger power and power transformation facilities.
第十四條 任何單位或個(gè)人,不得從事下列危害電力線(xiàn)路設(shè)施的行為:
Article 14 No unit or individual is allowed to engage in the following acts
that would endanger power transmission lines and facilities:
?。ㄒ唬?、向電力線(xiàn)路設(shè)施射擊;
1. To shoot at power lines and related facilities.
?。ǘ?、向?qū)Ь€(xiàn)拋擲物體;
2. To throw objects at conducting lines.
?。ㄈ⒃诩芸针娏€(xiàn)路導(dǎo)線(xiàn)兩側(cè)各三百米的區(qū)域內(nèi)放風(fēng)箏;
3. To fly kite(s) in areas 300 meters from power lines on both sides.
(四)、擅自在導(dǎo)線(xiàn)上接用電器設(shè)備;
4. To connect electric equipment to conducting wires without authorization.
?。ㄎ澹?、擅自攀登桿塔或在桿塔上架設(shè)電力線(xiàn)、通信線(xiàn),廣播線(xiàn),安裝廣播喇叭;
5. To climb, without authorization, electric poles or towers to lay wires,
communications lines, broadcasting lines or install loudspeakers.
?。⒗脳U塔、拉線(xiàn)作起重牽引地錨;
6. To use electric poles or towers as anchoring point for lifting or tracting
objects.
?。ㄆ撸?、在桿塔、拉線(xiàn)上拴牲畜、懸掛物體、攀附農(nóng)作物;
7. To tie animals, hang up objects or wind crops to electric poles, towers and
bracing wires.
?。ò耍⒃跅U塔、拉線(xiàn)基礎(chǔ)的規(guī)定范圍內(nèi)取土、打樁、鉆探、開(kāi)挖或傾倒酸、堿、鹽及其它有害化學(xué)物品。
8. To fetch soil and do pole stamping, drilling or digging or dump acids,
alkaline, salt and other harmful chemicals within the prescribed scope covered
by the base of electric poles or towers and bracing wires.
?。ň牛?、在桿塔內(nèi)(不含桿塔與桿塔之間)或桿塔與拉線(xiàn)之間修筑道路;
9. To build roads within the electric line towers (not including areas between
poles or towers) or in between electric poles or towers and bracing wires.
?。ㄊ?、拆卸桿塔或拉線(xiàn)上的器材,移動(dòng)、損壞永久性標(biāo)志或標(biāo)志牌;
10. To remove devices or supplies from electric poles or towers or bracing
wires, remove or damage permanent marks or marking plates.
(十一)其他危害電力線(xiàn)路設(shè)施的行為。
11. Other acts that would endanger electric line facilities.
第十五條 任何單位或個(gè)人在架空電力線(xiàn)路保護(hù)區(qū)內(nèi),必須遵守下列規(guī)定:
Article 15 Any unit or individual should observe the following rules in the
overhead power line protection zones:
(一)不得堆放谷物,、草料、垃圾、礦渣、易燃物、易爆物及其它影響安全供電的物品;
1. It is not allowed to pile up crops, grass, garbage, slags, inflammables,
explosion-prone objects and other objects that would affect safe power supply.
(二)不得燒窯、燒荒;
2. It is not allowed to operate kilns or slash and burn for growing crops.
?。ㄈ┎坏门d建建筑物、構(gòu)筑物;
3. It is not allowed to put up buildings or structures.
?。ㄋ模┎坏梅N植可能危及電力設(shè)施安全的植物。
4. It is not allowed to grow plants that would endanger the safety of power
facilities.
第十六條 任何單位或個(gè)人在電力電纜線(xiàn)路保護(hù)區(qū)內(nèi),必須遵守下列規(guī)定:
Article 16 Any unit or individual should observe the following rules within
the power cable line protection zones:
?。ㄒ唬┎坏迷诘叵码娎|保護(hù)區(qū)內(nèi)堆放垃圾、礦渣、易燃物、易爆物,傾倒酸、堿、鹽及其它有害化學(xué)物品,興建建筑物或種植樹(shù)木、竹子;
1. It is not allowed to pile up garbage, slages, inflammables, explosion-prone
objects, dump acids, soda, salt or other harmful chemicals, or put up buildings
or structures or plant trees or bamboo.
?。ǘ┎坏迷诤5纂娎|保護(hù)區(qū)內(nèi)拋錨、拖錨。
2. It is not allowed to lay in anchor or drag anchor within the sea- bottom
cable protection zones.
?。ㄈ┎坏迷诮与娎|保護(hù)區(qū)內(nèi)拋錨、拖錨、炸魚(yú)、挖沙。
3. It is not allowed to lay in anchor or drag anchor, catch fish by using
explosives or dig sand in river cable protection zones.
第十七條 任何單位或個(gè)人必須經(jīng)縣級(jí)以上地方電力主管部門(mén)批準(zhǔn),并采取安全措施后,方可進(jìn)行下列作業(yè)或活動(dòng):
Article 17 Any unit or individual should get the approval of power
administrative departments at and above the county level and take safety
measures before carrying out the following operations or activities:
?。ㄒ唬┰诩芸针娏€(xiàn)路保護(hù)區(qū)內(nèi)進(jìn)行農(nóng)田水利基本建設(shè)工程及打樁、鉆探、開(kāi)挖等作業(yè);
1. To engage in farmland water conservancy capital construction projects or
such operations as stamping, drilling and digging.
?。ǘ┢鹬貦C(jī)械的任何部位進(jìn)入架空電力線(xiàn)路保護(hù)區(qū)進(jìn)行施工。
2. To conduct engineering by putting any part of lifting machinery into the
overhead power line protection zones.
?。ㄈ┬∮趯?dǎo)線(xiàn)距穿越物體之間的安全距離,通過(guò)架空電力線(xiàn)路保護(hù)區(qū);
3. To go through the power line protection zone at a distance smaller than the
safety distance between conducting wires and the objects to run through.
?。ㄋ模┰陔娏﹄娎|線(xiàn)路保護(hù)區(qū)內(nèi)進(jìn)行作業(yè)。
4. To operate within the power cable line protection zones.
第十八條 任何單位或個(gè)人不得從事下列危害電力設(shè)施建設(shè)的行為:
Article 18 No unit or individual is allowed to conduct the following acts that
would endanger the construction of power facilities:
(一)非法侵占電力設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目依法征用的土地;
1. To occupy illegally the land requisitioned for the building of power
facilities.
?。ǘ┩扛?、移動(dòng)、損害、拔除電力設(shè)施建設(shè)的測(cè)量標(biāo)樁和標(biāo)記;
2. To alter, remove, damage or pull out measuring poles or marks used by power
facility projects.
?。ㄈ┢茐?、封堵施工道路,截?cái)嗍┕に椿螂娫础?
3. To sabotage or block roads for construction, cut off water sources or power
sources used by power facility projects.
第十九條 未經(jīng)有關(guān)部門(mén)依照國(guó)家有關(guān)規(guī)定批準(zhǔn),任何單位和個(gè)人不得收購(gòu)電力設(shè)施器材。
Article 19 No unit or individual is allowed to purchase power facilities and
supplies without approval according to the relevant regulations of the State.
第四章 對(duì)電力設(shè)施與其它設(shè)施互相妨礙的處理
CHAPTER FOUR MOVES TO REMOVE OF HAMPERINGS BETWEEN POWER FACILITIES AND
第二十條 電力設(shè)施的建設(shè)和保護(hù)應(yīng)盡量避免或減少給國(guó)家、集體和個(gè)人造成的損失。
Article 20 In construction and protection of power facilities, considerations
should be made to avoid or reduce as far as possible losses that would be
brought up to the State, collectives and individuals.
第二十一條
新建架空電力線(xiàn)路不得跨越儲(chǔ)存易燃、易爆物品倉(cāng)庫(kù)的區(qū)域;一般不得跨越房屋,特殊情況需要跨越房屋時(shí),電力建設(shè)企業(yè)應(yīng)采取安全措施,并與有關(guān)單位達(dá)成協(xié)議。
Article 21 New overhead power line should not be put acrossing areas where
there are warehouses holding inflammables or explosion-prone objects. In usual
circumstances, they should not be put across houses and, whereas the houses have
to be crossed in special circumstances, power construction enterprises should
adopt safety measures and reach agreement with related units beforehand.
第二十二條
公用工程、城市綠化和其他工程在新建、改建或擴(kuò)建中妨礙電力設(shè)施時(shí),或電力設(shè)施在新建、改建或擴(kuò)建中妨礙公用工程、城市綠化和其化工程時(shí),雙方有關(guān)單位必須按照本條例和國(guó)家有關(guān)規(guī)定協(xié)商,就遷移、采取必要的防護(hù)措施和補(bǔ)嘗等問(wèn)題達(dá)成協(xié)議后方可施工。
Article 22 Whereas the presence of hamperings between newly built, rebuilt or
expanding public utilities, urban greening area and other projects that would
obstruct existing, newly built, rebuilding or expanding power facilities,
related units of the two sides should consult with one another according to the
provisions of this set of regulations and related rules of the State and reach
agreements concerning removal or necessary protective measures, necessary
compensations and other matters before engineering can be started.
第二十三條 電力管理部門(mén)應(yīng)將經(jīng)批準(zhǔn)的電力設(shè)施新建、改建或擴(kuò)建的規(guī)劃和計(jì)劃通知城鄉(xiāng)建設(shè)規(guī)劃主管部門(mén),并劃定保護(hù)區(qū)域。
Article 23 Power administrative departments shall notify urban construction
planning departments of the plan for building, rebuilding or expanding powe
projects approved by the authorities and have the protection zones demarcated.
城鄉(xiāng)建設(shè)規(guī)劃主管部門(mén)應(yīng)將電力設(shè)施的新建、改建或擴(kuò)建的規(guī)劃和計(jì)劃納入城鄉(xiāng)建設(shè)規(guī)劃。
Urban construction planning departments shall incorporate the plan for
building, rebuilding or expanding power facilities into their urban construction
plans.
第二十四條 新建、改建或擴(kuò)建電力設(shè)施,需要損害農(nóng)作物,砍伐樹(shù)木、竹子,或拆遷建筑物及其他設(shè)施的,電力建設(shè)企業(yè)應(yīng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定給予一次性補(bǔ)嘗。
Article 24 Whereas the building, rebuilding or expansion of power facility
projects should damage farm crops, fell trees, bamboo or require the removal of
buildings or other structures, the power construction enterprises shall give a
lump-sum compensation according to the prescribed provisions by the State.
在依法劃定的電力設(shè)施保護(hù)區(qū)內(nèi)種植的或自然生長(zhǎng)的可能危及電力設(shè)施安全的樹(shù)木、竹子,電力企業(yè)應(yīng)依法予以修剪或砍伐。
Power enterprises should trim or cut planted or natural trees or bamboo in the
legally demarcated power facility protection zones that would endanger the
safety of power facilities.
第五章 獎(jiǎng)勵(lì)與懲罰
CHAPTER FIVE REWARDS AND PUNISHMENTS
第二十五條 任何單位或個(gè)人有下列行為之一,電力管理部門(mén)應(yīng)給予表章或一次性物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì):
Article 25 A unit or individual should be commended or given a lump-sum reward
for one of the following acts:
?。ㄒ唬?duì)破壞電力設(shè)施或哄搶、盜竊電力設(shè)施器材的行為檢舉、揭發(fā)有功;
1. To report or expose acts that sabotage power facilities or mob-rob or steal
power facilities.
(二)對(duì)破壞電力設(shè)施或哄搶、盜竊電力設(shè)施器材的行為進(jìn)行斗爭(zhēng),有效地防止事故發(fā)生;
2. To struggle against acts that sabotage power facilities or against mob-rob
or stealing of power facilities and effectively checked the incidents.
?。ㄈ楸Wo(hù)電力設(shè)施而同自然災(zāi)害作斗爭(zhēng),成績(jī)突出;
3. To perform outstanding deeds in fighting against natural disasters for the
protection of power facilities.
(四)為維護(hù)電力設(shè)施安全,做出顯著成績(jī)。
4. To perform outstandingly in protecting the safety of power facilities.
第二十六條
違反本條例規(guī)定,未經(jīng)批準(zhǔn)或未采取安全措施,在電力設(shè)施周?chē)蛟谝婪▌澏ǖ碾娏υO(shè)施保護(hù)區(qū)內(nèi)進(jìn)行爆破或其他作業(yè),危及電力設(shè)施安全的,由電力管理部門(mén)責(zé)令停止作業(yè)、恢復(fù)原狀并賠償損失。
Article 26 For carrying out explosion or other operations around power
facilities or within the legally damarcated power facility protection zones
without approval or without adopting safety measures thus endangering the safety
of power facilities in violation of the provisions of this set of regulations,
power administrative departments shall order the operators to stop operation,
restore to the normal state and compensate for the losses.
第二十七條 違反本條例規(guī)定,危害發(fā)電設(shè)施、變電設(shè)施和電力線(xiàn)路設(shè)施的,由電力管理部門(mén)責(zé)令改正;拒不改正的,處10000元以下的罰款。
Article 27 For cases that would endanger power plant equipment, power
transformation facilities and power transmission lines in violation of the
provision of this set of regulations, the power administrative departments shall
order the violators to correct. Failure to correct shall be fined for less than
RMB10,000.
第二十八條
違反本條例規(guī)定,在依法劃定的電力設(shè)施保護(hù)區(qū)內(nèi)進(jìn)行燒窯、燒荒、拋錨、拖錨、炸魚(yú)、挖沙作業(yè),危及電力設(shè)施安全的,由電力管理部門(mén)責(zé)令停止作業(yè),恢復(fù)原狀并賠償損失。
Article 28 For cases of opening kilns, burning wasteland for growing crops,
lay anchor, drag anchor, fishing by using explosives or dig sand in the legally
demarcated power facility protection zone thus endangering the safety of power
facilities in violation of the provisions of this set of regulations, the power
administrative departments shall order the violators to stop operation, restore
to the original and compensate for the losses.
第二十九條 違反本條例規(guī)定,危害電力設(shè)施建設(shè)的,由電力管理部門(mén)責(zé)令改正、恢復(fù)原狀并賠償損失。
Article 29 For cases that have violated the provisions of this set of
regulations and would endanger the construction of power facilities, the power
administration departments shall order the violators to correct, restore to the
original and compensate for the losses.
第三十條
凡違反本條例規(guī)定而構(gòu)成違反治安管理行為的單位或個(gè)人,由公安部門(mén)根據(jù)《中華人民共和國(guó)治安管理處罰條例》予以處罰;構(gòu)成犯罪的,由司法機(jī)關(guān)依法追究刑事責(zé)任。
Article 30 If a unit or an individual has violated the provisions of this set
of regulations and constituted an act that violate the public security
regulations, the public security organ shall punish the cases according to the
Regulations of the People's Republic of China on the Administration and
Punishment Concerning Public Security Cases. If a case is serious enough to
constitute a crime, the law-enforcement organ shall fix criminal
responsibilities.
第六章 附 則
CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第三十一條 國(guó)務(wù)院電力主管部門(mén)可以會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)制定本條例的實(shí)施細(xì)則。
Article 31 Power administrative department under the State Council may work
out datailed rules for the implementation of this set of regulations in
cooperation with related departments of the State Council.
第三十二條 本條例自發(fā)布之日起施行。
Article 32 This set of regulations shall be implemented starting from the date
of promulgation.
中英對(duì)照法規(guī) 英文法規(guī) 電力設(shè)施保護(hù)條例中英雙語(yǔ) 電力設(shè)施保護(hù)條例中英對(duì)照 電力設(shè)施保護(hù)條例英語(yǔ)版
部分法規(guī)內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。