當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
(雙語(yǔ)新聞)研究表明:鍛煉能降低13種癌癥風(fēng)險(xiǎn)
(雙語(yǔ)新聞)研究表明:鍛煉能降低13種癌癥風(fēng)險(xiǎn)
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-05-17
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年5月17日了解到:Exercise during leisure time
may reduce the risk of 13 types of cancers, including liver cancer and
breast cancer, a major study said Monday.
周一,一項(xiàng)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),業(yè)余時(shí)間做鍛煉能降低13種癌癥發(fā)病率,包括肝癌、乳癌。
Hundreds of previous studies have examined associations between
physical activity and cancer risk and shown reduced risks for colon,
breast, and endometrial cancers. However, these results have been
inconclusive for most cancer types due to small numbers of participants
in the studies.
之前數(shù)百項(xiàng)調(diào)查已經(jīng)研究過(guò)身體鍛煉和癌癥之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)體育鍛煉可以降低直腸癌、乳房癌和子宮癌的發(fā)病率。然而由于調(diào)查對(duì)象數(shù)量有限,很多癌癥類(lèi)型并沒(méi)有被包括在內(nèi)。
In the new study, Steven Moore of the U.S. National Cancer
Institute and colleagues examined data from 1.44 million people, aged 19
to 98, from the United States and Europe, who were followed for a median
of 11 years.
由美國(guó)國(guó)家癌癥研究所Steven
Moore和其同事進(jìn)行了一項(xiàng)為期11年的調(diào)查,調(diào)查覆蓋美國(guó)和歐洲144萬(wàn)人,年齡從19歲到98歲不等。
Participants were asked whether they did moderate or vigorous
intensity activities in their free time, like walking, running or
swimming, and how much physical activity they got.
調(diào)查參與者被問(wèn)及在業(yè)余時(shí)間是否進(jìn)行中度或高強(qiáng)度鍛煉,比如散步、跑步和游泳;進(jìn)行了多少身體鍛煉。
During the study peroid, about 187,000 new cases of cancer
occurred in the study participants.
在調(diào)查過(guò)程中,參與者出現(xiàn)了187000種新型的癌癥。
The study confirmed that leisure-time physical activity, as
assessed by self-reported surveys, was associated with a lower risk of
colon (16 percent), breast (10 percent), and endometrial (21 percent)
cancers.
調(diào)查證實(shí)業(yè)余鍛煉能降低癌癥發(fā)病率,直腸癌發(fā)病率降低16%,乳房癌10%,子宮癌21%。
The researchers also determined that leisure-time physical
activity was associated with a lower risk of 10 additional cancers, with
the greatest risk reductions for esophageal adenocarcinoma(42 percent),
liver(27 percent), gastric cardia (22 percent), kidney (23 percent), and
myeloid leukemia (20 percent).
研究者還確定了身體鍛煉能降低另外其他10種癌癥的風(fēng)險(xiǎn),降低幅度最大的是食管腺癌(42%),其次是肝癌(27%),賁門(mén)癌(22%),腎癌(23%),骨髓性白血?。?0%)。
Myeloma and cancers of the head and neck, rectum, and bladder
also showed reduced risks that were significant, but not as strong.
白血病,頭部和頸部、直腸和膀胱部位的癌癥風(fēng)險(xiǎn)也會(huì)降低,但不是很明顯。
Risk was reduced for lung cancer, but only for current and former
smokers, and the reasons for this are still being studied.
肺癌的發(fā)病率也會(huì)降低,但只是限于新老煙民,具體原因還在調(diào)查中。
Overall, a higher level of exercise was associated with a 7
percent lower risk of total cancer.
總起來(lái)說(shuō),身體鍛煉多的人群可降低7%的癌癥發(fā)病率。
Most of the associations remained regardless of body size,
suggesting that exercise acts through mechanisms other than lowering
body weight to reduce cancer risk.
很多關(guān)聯(lián)沒(méi)有考慮身體重量因素,建議通過(guò)機(jī)械來(lái)鍛煉身體,而不是單純靠減肥來(lái)降低癌癥風(fēng)險(xiǎn)。
"Our results support that these associations are broadly
generalizable to different populations, including people who are
overweight or obese, or those with a history of smoking," said Moore.
“我們的調(diào)查結(jié)果適用于廣泛的人群,包括肥胖人群和老煙民,” Moore說(shuō)道。
"Health care professionals counseling inactive adults should
promote physical activity as a component of a healthy lifestyle and
cancer prevention."
“健康專(zhuān)業(yè)老師鼓勵(lì)成年人要通過(guò)提高體育鍛煉來(lái)形成健康的生活方式,預(yù)防癌癥?!?來(lái)源:Global Times
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。