當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)教育部表示擴(kuò)招外地學(xué)生“不會降低本地學(xué)生錄取率”
(雙語新聞)教育部表示擴(kuò)招外地學(xué)生“不會降低本地學(xué)生錄取率”
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-05-16
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年5月16日了解到:Education authorities have
reassured parents in Jiangsu and Hubei provinces that the university
admission rate will not be lowered for their children after protests
broke out in several cities demanding an end to affirmative action
policies that sharply cut the two provinces’ enrollment quota to
increase the chances of students in western regions getting into better
institutions.
日前,江蘇、湖北兩地的家長們向教育部門表達(dá)了自己的嚴(yán)正抗議,要求終止教育部門發(fā)布的支持政策,不要用大幅消減兩省大學(xué)招生名額的辦法來增大西部地區(qū)學(xué)生進(jìn)入好學(xué)校的機(jī)會。對此,教育部門向兩省的家長們保證,孩子們的大學(xué)入學(xué)率不會降低。
The protest, which started on Wednesday, came on the heels of a
college admission scheme where universities in 11 Chinese provinces plus
Shanghai, including in Jiangsu and Hubei provinces, announced plans to
enroll a greater number of non-local students from provinces with less
favorable education resources.
這起抗議活動始于上周三,由一份新的大學(xué)招生計劃直引起。這份計劃涉及包括江蘇、湖北在內(nèi)的11個省份以及上海市的多所大學(xué),它們宣布將從教育資源比較稀缺的省份招收更多的非本地生源。
Parents complained that the scheme, revealed one month before the
fiercely competitive college entrance exam, or gaokao, will put their
children at a further disadvantage. But the Ministry of Education (MOE)
said Saturday that the policy was based on the prerequisite that college
admission rates for local students in the regions concerned will not be
lower than last year.
有家長抱怨說,還有一個月就要到緊張的高考了,而此時發(fā)布的這份計劃將對他們的孩子更不利。但是教育部在周六表示說,這一新政策的先決條件是本地學(xué)生的大學(xué)入學(xué)率不會低于去年。
The MOE said that the admission rate in Jiangsu and Hubei is
expected to be higher than last year, and ministry spokeswoman Xu Mei
told news outlet ifeng.com on Saturday that the MOE is working out a
solution in the face of the urgent situation [of protest].
教育部說江蘇和湖北兩地今年的大學(xué)錄取率將會比去年稍高一點(diǎn)。教育部新聞發(fā)言人徐梅(音)在上周六向鳳凰新聞網(wǎng)透露,說教育部正在針對這起(抗議者的)緊急情況商議對策。
Chinese universities, in conjunction with local education
authorities, reserve a certain number of places for students from within
the same province, and will then allocate a certain number of places to
students from all other Chinese provinces. Students are allocated
points, derived from factors such as ethnic minority, and this
determines what level of institution in which province will offer them a
place.
中國的大學(xué)一般都會和當(dāng)?shù)亟逃块T聯(lián)合制定招生計劃,為本省的考生預(yù)留相當(dāng)數(shù)量的招生名額,然后再把剩下的名額分配給來自中國各省的所有考生。學(xué)校主要按分?jǐn)?shù)來分配招生名額,還參考學(xué)生是否是少數(shù)民族等一些其他因素,進(jìn)行綜合考慮??忌姆?jǐn)?shù)往往決定了他能夠到哪些省份、什么層次的大學(xué)讀書。
The admission rate in Jiangsu for local students rose from 85.8
percent to 88.8 percent from 2013 to 2015, and from 80.4 percent to 87.0
percent in Hubei from 2013 to 2015, according to the MOE.
據(jù)教育部的數(shù)據(jù)顯示,江蘇本地學(xué)生的大學(xué)錄取率從2013年的85.8%上升到了2015年的88.8%。而湖北本地學(xué)生2013年的大學(xué)入學(xué)率是80.4%,2015年這一數(shù)值上升到了87.0%。
Separately, the heads of the provincial education departments in
the two provinces said the total college admission quota in those areas
actually increased from last year and the number of students taking
gaokao has decreased prominently.
另外,據(jù)兩省省級教育部門負(fù)責(zé)人表示,從去年開始兩省的大學(xué)招生名額實(shí)際上是增加了,而參加高考的學(xué)生人數(shù)卻明顯下降了。
Among the 12 regions, Jiangsu and Hubei are to contribute 38,000
and 40,000 non-local college places, respectively, according to the plan
circulated by the MOE and National Development and Reform Commission on
April 22.
從教育部和發(fā)改委在4月22日公布的計劃來看,在計劃的12個地區(qū)中,江蘇和湖北兩省將分別貢獻(xiàn)38000和40000個非本地大學(xué)名額。來源:Global
Times
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。