當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)中國政府再出反腐重拳:禁止軍隊經(jīng)商
(雙語新聞)中國政府再出反腐重拳:禁止軍隊經(jīng)商
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-05-08
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年5月8日了解到:It was late afternoon in a
second-hand electronics and auto parts market in Xiasha district,
Hangzhou, East China’s Zhejiang Province, and He Hong (pseudonym), a
shop owner, disenchanted by the days’ slack business, decided to close
his shop early.
一天傍晚,在浙江杭州下沙區(qū)的一處二手汽車電子零件市場里,生意冷清的店主何紅(化名)決定提前收店。
The market is shrouded in gloom not just because of the ongoing
economic downturn, but also the fact that the land which the market is
built on belongs to the Chinese military, whose commercial activities
are now undergoing reform. Rumors have been spreading among He and other
tenants that the military might want to end the market’s lease and take
the land back soon.
市場里生意冷清并不僅僅是因為中國經(jīng)濟(jì)的低迷,更多的原因是這個市場的建筑用地屬于軍方,而中國軍方目前正在進(jìn)行嚴(yán)格的商業(yè)活動改革。謠言四散開來,何紅和其他租戶認(rèn)為軍方很可能要結(jié)束這個市場的租賃,并盡快收回土地。
For those who are commercially involved with the Chinese
military, worries like this have been on the rise after the Central
Military Commission (CMC) said it in a document in March that plans to
gradually terminate all paid services in the military. The move, part of
China’s ongoing military reform, is expected to take three years to
complete.
和中國軍方有商業(yè)上來往的人紛紛表示出類似的擔(dān)憂,因為中央軍委在三月份的一份文件中表示,將計劃取消所有的軍隊有償服務(wù)。作為中國軍隊改革的重要一步,這一計劃預(yù)計將要耗費(fèi)三年時間來完成。
According to the document, military units will no longer be
allowed to launch new commercial programs or sign new contracts
regarding paid services, and expired contracts may not be extended, the
Xinhua News Agency reported. This is seen by many as an effort to
modernize China’s armed forces and fight against military corruption.
據(jù)新華社報道,根據(jù)中央軍委的這份文件,軍方不允許推出新的商業(yè)計劃,也不準(zhǔn)簽署涉及有償服務(wù)的新協(xié)議,期滿的合同將不會被續(xù)簽。外界普遍認(rèn)為這是中國政府針對軍隊現(xiàn)代化和軍隊反腐的重要舉措。
"This is an important decision made by the CPC Central Committee,
the CMC and President Xi Jinping, and it will help to purify the troops’
morale, keep the true quality and nature of the military and also focus
more on core military capacity building," said Yang Yujun, spokesperson
of China’s Ministry of Defense, in a press conference in March.
在三月份的一場新聞發(fā)布會上,中國國防部新聞發(fā)言人楊宇軍說道:“這一重要決定是由中共中央委員會、中央軍事委員會和習(xí)近平總書記共同研究決定的。這將有助于凈化軍隊的風(fēng)氣,保障軍隊的質(zhì)量和品格,同時也更加專注于核心軍事能力建設(shè)?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
An officer from the Beijing Military Region, who declined to be
named, told the Phoenix Weekly that this is expected to be the toughest
ban on the military’s commercial dealings to date. "The duty of the army
is getting ready for wars. How can they battle if they are shooting on
the training ground, and at the same time calculating how much money
they can make from a contract they just signed?" he said.
一名不愿署名的北京軍區(qū)官員告訴《鳳凰周刊》,說這將是有史以來對軍隊經(jīng)商最嚴(yán)厲的禁令。他說:“軍人的天職就是時刻準(zhǔn)備戰(zhàn)斗。如果他們在訓(xùn)練場上射擊的時候還在琢磨著能在剛簽的合同上賺多少錢的話,他們還怎么戰(zhàn)斗?”
來源:Global Times
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。