當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)蘋果新專利:再不怕英文自動(dòng)修正鬧笑話了
(雙語新聞)蘋果新專利:再不怕英文自動(dòng)修正鬧笑話了
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-05-04
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年5月4日了解到:It's a curse that has
serially embarrassed smartphone users. The iPhone's autocorrect
function, which aims to fix touchscreen typists' inaccurate spelling,
intervenes at precisely the wrong moment, correcting “hungry” to “horny”
or making texters promise to “walk their dad”.
仿佛遭到詛咒一般,不斷有人因智能手機(jī)的自動(dòng)修正而陷入尷尬境地。iPhone的自動(dòng)修正功能本意是修改觸屏使用者打錯(cuò)的字詞,結(jié)果卻大相徑庭,比如將“hungry(饑餓的)”自動(dòng)修正成“horny(淫蕩的)”,或者導(dǎo)致發(fā)信息者要“walk
their dad(遛爹)”。
But Apple may have a solution. The company has filed a patent for
a fix that would see message recipients warned that the sender's words
have been automatically corrected, preventing the confusion of seeing an
incoherent or rude message.
不過蘋果公司已經(jīng)找到應(yīng)對(duì)之策。蘋果近日申請了一項(xiàng)專利,該專利會(huì)告訴信息接收者,哪些發(fā)過來的詞經(jīng)過對(duì)方手機(jī)的自動(dòng)修正,防止因文不對(duì)題或粗魯字眼造成任何誤會(huì)。
蘋果新專利:再不怕英文自動(dòng)修正鬧笑話了
Currently, autocorrected words are presented in the same way as
any other word, both when messages are being written and read.
目前,無論從發(fā)信息端還是收信息端來看,自動(dòng)修正過的詞都和其他字詞是完全一樣顯示的。
Apple's proposal is that they would be highlighted using an
underscore in both the typing window and when read by its intended
target, distinguishing an autocorrected word from any other.
蘋果的新專利顯示,他們會(huì)在發(fā)信息端和收信息端,用下劃線的方式突出顯示經(jīng)過自動(dòng)修正的字詞,使它們區(qū)別于其它字詞。
蘋果新專利:再不怕英文自動(dòng)修正鬧笑話了
So, for example, when autocorrect censors a message to “I can't
ducking believe it”, the recipient will have more of an idea of what was
intended. If the sender spots the mistake, a clarify-and-resend button
would allow them to easily correct it.
比如,當(dāng)系統(tǒng)自動(dòng)修正了一句話,使之變?yōu)椤癐 can't ducking believe
it”,收信息端就會(huì)大概知道對(duì)方要表達(dá)什么意思了(因?yàn)橛邢聞澗€)。如果發(fā)信息方看到了這個(gè)錯(cuò)誤,系統(tǒng)還配有“修改并重發(fā)”按鈕,可以讓他們輕松改正這個(gè)錯(cuò)誤。
那些年,自動(dòng)修正犯過的錯(cuò):
1. A traveller's surname was corrected from "Moss" to "Miss" when
booking a flight. The airline refused to allow for the error, costing
the unfortunate passenger £600
一位出行者訂機(jī)票時(shí),其姓氏的"Moss"被自動(dòng)修正成"Miss"。結(jié)果航空公司因?yàn)檫@個(gè)錯(cuò)誤拒絕讓其登機(jī),導(dǎo)致這位不幸的乘客損失了600英鎊。
2. A mother who asked a cake shop to make a birthday cake with a
"wee blond girl" for her daughter was surprised to receive one with a
girl holding a white cane after the crucial word was corrected to
"blind"
一位母親給女兒訂蛋糕時(shí),要求蛋糕店制作一款主題為“金發(fā)小美女”的蛋糕。誰知收到的蛋糕上,竟然是一個(gè)小女孩手拿白色拐杖——原來關(guān)鍵的"blond(金發(fā)的)"一詞被修正成了"blind(盲人的)"。
3. An enterprising teenager who knew his parents would deny his
request to host a party changed autocorrect on their phones so that "no"
was automatically converted to "HELL YES".
一位不達(dá)目的誓不罷休的少年,料到父母不會(huì)同意他辦聚會(huì)的提議,于是修改了父母手機(jī)上的自動(dòng)修正設(shè)置,使"no(不行)"一詞被自動(dòng)修改為了"HELL
YES(當(dāng)然沒問題)"。
4. A 16-year-old daughter who received a text from her mother
asking "What do you want from life". The teenager and her father spent
five minutes debating the profound question, until a second message
corrected it to "Lidl"
一位16歲的姑娘收到了母親發(fā)來的短信:"What do you want from
life(你想從生活中得到什么)"。這位姑娘和父親一起花了5分鐘研究這個(gè)深?yuàn)W的人生命題,結(jié)果母親又發(fā)來一條更正短信,她其實(shí)想說的是:"What
do you want from Lidl(你們想讓我從里德爾商店帶點(diǎn)什么)"。
英文來源:每日電訊報(bào)
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。