當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)中國期貨的出現(xiàn)投機狂潮
(雙語新聞)中國期貨的出現(xiàn)投機狂潮
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-05-04
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年5月4日了解到:At the
beginning of the year western commodity traders knew China, theworld’s
biggest consumer of raw materials, would play a decisive role in
thedirection of markets. What they did not know was that it would be
Chineseinvestors as much as the country’s economic prospects driving
prices.
在今年年初,西方大宗商品交易商知道,中國這個全球最大的原材料消費國,將在市場方向上扮演決定性角色。他們當時不知道的是,驅(qū)動價格的不僅是中國經(jīng)濟前景,還有中國投資者。
In the past month a near-mania has gripped the country’s
commodityfutures markets, as an army of day traders and yield-hungry
wealth managershave poured into the lightly regulated sector, often with
astonishing results.
在過去一個月里,一種近乎瘋狂的氛圍籠罩了中國大宗商品期貨市場。一群短線交易者和渴求收益的財富管理公司涌入這個監(jiān)管較輕的市場,常常制造驚人的結(jié)果。
Daily trading volumes in some commodity futures contracts such as
ironore have been so large that sometimes they have exceeded China’s
annualimports. Turnover in Shanghai steel futures one day last week
eclipsed allshares traded on China’s equity markets.
鐵礦石等一些大宗商品期貨的日交易額大幅飆升,有時甚至會超過中國年度進口額。上海鋼鐵期貨在上周某一天的交易額超過了中國股市的總成交額。
Alarmed by the surge in trading, which has parallels with the lead-up
tolast year’s equity market meltdown, Chinese exchanges have moved
quickly toincrease transaction fees and margin requirements on futures
contracts to tryto cool some of the speculative fervour.
此番交易飆升與去年股市暴跌前的情形如出一轍,令中國各大期貨交易所警鈴大作,它們迅速采取行動,提高期貨合約的交易手續(xù)費和保證金標準,試圖為投機熱降溫。
While this has removed some of the froth from prices, it is not
clearwhether this will deter the new band of investors, who have turned
away fromequity markets after draconian rules were imposed last year. At
the same timeBeijing wants to place China at the centre of global
commodity markets and haveprices determined and settled in renminbi.
盡管這種做法消除了一些價格泡沫,但目前尚不清楚這是否會嚇阻新的投資者群體進入,后者在去年推行嚴厲法規(guī)之后從股市轉(zhuǎn)戰(zhàn)而來。與此同時,中國政府希望讓中國進入全球大宗商品市場的中心,并用人民幣為大宗商品定價和結(jié)算。
All of this could have far-reaching consequences for the way
rawmaterials are priced, and risks driving up the costs of commodities
that arethe building blocks of the global economy.
所有這些可能對原材料定價方式產(chǎn)生深遠影響,而且有可能推升作為全球經(jīng)濟基石的大宗商品的價格。
“This growth poses multiple dangers to global commodity pricing givenhow
less regulated and therefore less protective the Chinese regimes are
forinvestors who are perhaps the most speculative in the world,”
analysts at Citisay in a report this week.
花旗(Citi)分析師在本周的一篇報告中表示:“鑒于中國期貨市場監(jiān)管要少得多,從而對可能是全球投機性最強的投資者的保護也要低得多,這種(交易量的)增加對全球大宗商品定價造成了多重風險。”
Western regulators have been wrestling with the problem of
thefinancialisation of commodities for years, in some cases introducing
positionlimits and curbs. Former Federal Reserve chairman Alan Greenspan
saidspeculation was responsible for the rapid move up in oil prices in
late2007-early 2008 when they reached $145 a barrel. China is just
starting tograpple with these issues.
西方監(jiān)管機構(gòu)多年來一直在應對大宗商品的金融化問題,在某些情況下還出臺了倉位限制措施。美聯(lián)儲(Fed)前主席艾倫?格林斯潘(Alan
Greenspan)表示,2007年末至2008年初油價的快速上漲是投機造成的——當時油價達到了每桶145美元。中國只是剛開始應對這些問題。
Western commodity traders were alerted to the power of Chinese
investorswhen a group of hedge funds led by Shanghai Chaos launched a
bear raid oncopper early last year.
當去年年初以上?;煦缤顿Y公司(Shanghai Chaos)為首的一群對沖基金做空銅的時候,西方大宗商品交易商對中國投資者的實力感到震驚。
But this time the interest has gone mainstream, with wealth
managementand retail investors piling in on domestic bourses such as the
Shanghai FuturesExchange.
但這次的投機興趣來自主流領域,財富管理公司和散戶投資者紛紛涌入上海期貨交易所(Shanghai Futures Exchange)等國內(nèi)交易所。
The trigger for greater speculative interest in commodities can betraced
back to the credit surge engineered by Chinese policymakers this year
toprop up the economy and its currency.
大宗商品投機興趣上升的誘因,可以追溯至中國政策制定者今年為提振經(jīng)濟和人民幣匯率而主導的信貸激增。
This led to a pick-up in construction activity and stoked
investorappetite for ways to bet on the Chinese economy.
這導致建筑活動增長,并激發(fā)投資者設法押注中國經(jīng)濟的興趣。
“In our view, it’s simply commodity futures’ turn given upside
elsewhereappears fairly limited while prices of many raw materials,
before the latestrebound, had dropped by more than 70 per cent from
their peak levels in 2011,”according to analysts at Bank of America
Merrill Lynch.
美銀美林(Bank ofAmerica Merrill
Lynch)的分析師表示:“就我們看來,這只是輪到大宗商品期貨了,因為其他市場的上升空間看起來相當有限,同時與2011年的峰值水平相比,許多原材料的價格在最近這波反彈之前下跌了逾70%?!?br>
There certainly appears to have been a marked rise in new participantsin
commodities and the scale and the magnitude of that surge suggests they
aredeploying capital in markets they’re unfamiliar with, says Scott
Hobart,portfolio manager at HFZ, which trades commodities both in China
and globally. “There is aclear thirst for short-term trading and
short-term risk.”
HFZ的投資組合經(jīng)理斯科特?霍巴特(Scott
Hobart)表示,顯然大宗商品的新參與者顯著增加了,而交易量飆升的規(guī)模和范圍表明,他們正在不熟悉的市場配置資本。“他們明顯對短期交易和短期風險有急切的胃口”。HFZ在中國和全球開展大宗商品交易。
Some of the capital is probably from groups of high-yielding
wealthmanagement products sold by Chinese banks, according to Logan
Wright, directorof China markets research at Rhodium Group in Hong Kong.
榮鼎咨詢(RhodiumGroup)駐香港的中國市場研究總監(jiān)洛根?萊特(Logan
Wright)表示,其中一些資本可能來自中國各銀行銷售的高收益理財產(chǎn)品。
Third-party financial institutions that invest the money have beenforced
into speculative strategies to deliver targeted rates of return for
thebank investors, he adds.
他補充稱,負責資金投資的第三方金融機構(gòu)被迫采取投機策略,為這些銀行渠道的投資者實現(xiàn)目標回報率。
China’s domestic bond market has been hit by defaults by state-owned
orpartially state-owned companies in the past year —in a market
whereinvestors assumed for years that the government would never allow a
default.
在過去一年里,中國國內(nèi)債券市場遭受國有企業(yè)或者國有參股企業(yè)違約的沖擊——在中國債市,投資者多年來一直以為,中國政府將永遠不會允許出現(xiàn)違約。
That has dimmed the appeal of investing in bonds. Equally
Chineseequities have also fallen more than 30 per cent in the past year.
這削弱了債券投資的吸引力。同樣中國股市也在過去一年下跌逾30%。
The impact of this speculative frenzy has not just been felt infinancial
markets. The rise in steel prices, up more than 50 per cent this
yearafter six years of losses, has led mills in China to restart or
increaseproduction just as the world struggles with a glut of the metal.
此次投機狂熱的影響不僅僅體現(xiàn)在金融市場。經(jīng)歷了6年的下跌以后,鋼價今年上漲了50%。鋼價上漲促使中國的鋼廠重啟生產(chǎn)或者增加產(chǎn)量,而全球還在艱難應對鋼鐵過剩問題。
The world may have to get used to pricing power shifting east and
theincreased volatility it will bring. China’s commodity exchanges are
seeking toopen up to foreign traders and an international oil futures
contract isexpected to be launched this year in Shanghai.
世界可能不得不適應定價權(quán)轉(zhuǎn)向東方,以及由此導致的波動性加大。中國的大宗商品交易所正尋求向外國交易商開放,預計上海將在今年推出國際原油期貨合約。
新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。