當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
中國碳排放量將于2030年到達(dá)峰值(中英雙語)
中國碳排放量將于2030年到達(dá)峰值(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-03-10
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年3月10日了解到:China's greenhouse gas
emissions are likely to peak by 2030 or perhaps earlier, taking into
account the needs of industrialization and urbanization, the country's
special representative on climate change said on Monday.
中國氣候變化事務(wù)特別代表在周一表示,考慮到工業(yè)化、城市化發(fā)展的需要,中國溫室氣體排放量可能在2030年或更早到達(dá)峰值。
"It is reasonable for China to set the peak target for around
2030 and we will try our best to achieve it a bit earlier," said Xie
Zhenhua, who also serves as a national political adviser.
擔(dān)任國家政治顧問的解振華表示:“將峰值設(shè)置在大約2030年,這對中國來說是合理的,我們也將竭盡全力更早實現(xiàn)這一點?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
China appeared to hit a carbon dioxide emissions peak in 2014,
and the level then fell in 2015, according to a study by the Grantham
Research Institute on Climate Change and the Environment at the London
School of Economics, according to a report from Reuters.
據(jù)路透社報道,根據(jù)倫敦政治經(jīng)濟學(xué)院的格蘭瑟姆氣候變化與環(huán)境研究所的一項報告顯示,中國的碳排放可能已在2014年達(dá)到峰值。
中國碳排放量將于2030年到達(dá)峰值
But Xie said he has noted that several agencies have recently
issued reports concluding that the global emission of carbon dioxide has
stopped growing because of a weak world economy and efforts taken by
many countries in 2015, and that China was a major factor.
但是解振華表示,他已經(jīng)注意到了,一些機構(gòu)最近發(fā)布報告總結(jié)稱,全球碳排放量已經(jīng)停止增長是由于在2015年許多國家做出了相應(yīng)的努力以及世界經(jīng)濟的疲軟,并且稱中國是主要因素,
"But we did not reach the peak in 2014," Xie said at a news
conference of the National Committee of the Chinese People's Political
Consultative Conference on Monday.
解振華在周一召開的中國人民政治協(xié)商會議全國委員會的新聞發(fā)布會上表示:“但是中國在2014年并沒有達(dá)到峰值。”
China plans to complete that industrialization by 2020 and its
urbanization drive, and population growth are both likely to be stable
by around 2030, he said.
他說道,中國計劃到2020年完成工業(yè)化,在大約2030年使得城市化驅(qū)動和人口增長實現(xiàn)穩(wěn)定發(fā)展。
To achieve the peak as planned, China has taken a series of steps
to slow down the growth of emissions. China will continue to increase
energy efficiency, develop non-fossil fuels, expand forests and adjust
its industrial structure.
為了實現(xiàn)峰值目標(biāo),中國已經(jīng)采取了一系列措施來減緩排放增長速度。中國還將繼續(xù)提高能源利用率,發(fā)展非化石燃料,擴大森林面積,調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。來源:可可英語
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。