男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  聯(lián)合國決定對朝鮮實施新一輪制裁(中英雙語)

聯(lián)合國決定對朝鮮實施新一輪制裁(中英雙語)

青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-03-09

希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年3月09日了解到:The UN Security Council voted unanimously on Wednesday to impose tough new sanctions on North Korea in response to its latest nuclear test and rocket launch.

周三,聯(lián)合國安理會(UN Security Council)投票一致同意對朝鮮施加嚴(yán)厲的新一輪制裁,以回應(yīng)其最近的核試驗及火箭發(fā)射。

The new sanctions, the result of a long and often tense negotiation between China and the US, include a ban on weapons exports and compulsory inspections of cargo entering and leaving North Korea.

這輪新的制裁是中美長時間磋商的結(jié)果,這輪磋商曾多次陷入緊張狀態(tài)。制裁包括一項武器出口禁令以及對進(jìn)出朝鮮貨物的強(qiáng)制性檢查。

UN diplomats said that the new package of sanctions included some of the toughest penalties ever levied on the country, but pointed out that previous sanctions had less impact than initially hoped because of China’s reluctance to fully implement them.

聯(lián)合國(UN)外交官表示,新一輪制裁包括一些有史以來對朝鮮施加的最嚴(yán)厲處罰手段。不過他們也指出,此前的制裁措施由于中國不愿全面貫徹實施,而未能產(chǎn)生最初希望看到的效果。

The package contains one potentially important restriction whose impact will depend on how China chooses to police it. The UN resolution bans exports of coal, iron ore and iron to North Korea — commodities essential to its economy — unless they are for “l(fā)ivelihood purposes” and will not generate revenue for nuclear and missile programmes. Diplomats admitted there could be considerable ambiguity over how the new rules are interpreted.

這輪制裁措施中包括一個可能十分重要的限制舉措,其影響要看中國選擇如何監(jiān)督其實施。聯(lián)合國決議禁止向朝鮮出口煤炭、鐵礦石和鐵等朝鮮經(jīng)濟(jì)必需的大宗商品——除非它們用于“生計目的”并且不會產(chǎn)生用于核計劃和導(dǎo)彈計劃的營收。多名外交官承認(rèn),對新規(guī)定的解釋存在相當(dāng)大的模糊空間。

Samantha Power, the US ambassador to the UN, said the new package was “comprehensive, robust, and unprecedented”. The resolution aimed to address the reality that “virtually all of the DPRK’s resources are channelled into its reckless and relentless pursuit of weapons of mass destruction”.

美國駐聯(lián)合國大使薩曼莎?鮑爾(Samantha Power)表示,新一輪制裁措施是“全面、強(qiáng)硬而史無前例的”。該決議旨在應(yīng)對這樣一個事實:“朝鮮所有的資源,基本上都流向?qū)Υ笠?guī)模殺傷性武器不計后果而又毫不留情的開發(fā)”。

The Chinese ambassador to the UN, Liu Jieyi, said the sanctions vote “should be a new starting point and a paving stone for political settlement of the nuclear issue on the Korean Peninsula” and that “sanctions are not an end in themselves”. He also said that China was strongly opposed to the decision to deploy an advanced US missile defence system in South Korea, which he said “harms the strategic and security interests of China”.

中國駐聯(lián)合國代表劉結(jié)一表示,制裁投票“應(yīng)成為政治解決朝鮮半島核問題的新起點和鋪路石”,“制裁不是目的”。他還表示,中國強(qiáng)烈反對在韓國部署先進(jìn)的美國“薩德”反導(dǎo)系統(tǒng),稱這將損害中國的戰(zhàn)略安全利益。

The new measures added 16 individuals, 12 entities and 31 ships to the sanctions list. They also ban trade in four types of luxury goods including watches and snowmobiles.

新的制裁舉措將增加16名個人、12家實體和31艘船只為制裁對象。此外,制裁還禁止手表、雪地摩托車等4種奢侈品的貿(mào)易。

At the same time, the US Treasury department said it would add two North Korean government entities and 10 individuals to its own sanctions list.

同時,美國財政部(US Treasury)表示將在美國自身的制裁名單上增加2個朝鮮政府實體和10名個人。

Under the UN resolution, states are required to inspect all cargo coming from North Korea or entering the country that passes through their territory, and prohibits port calls by any vessels controlled by entities on the sanctions list.

根據(jù)聯(lián)合國決議,成員國必須檢查所有過境的朝鮮進(jìn)出口貨物,并禁止所有制裁名單上的實體所控制的船只靠港。

New financial sanctions include a ban on any North Korean banks opening branches outside the country, and freezes the assets of North Korean entities connected to the nuclear or missile programmes.

新的金融制裁包括禁止任何朝鮮的銀行在國外開設(shè)分支機(jī)構(gòu),凍結(jié)朝鮮核計劃和導(dǎo)彈計劃相關(guān)實體的資產(chǎn)。來源:可可英語

 

新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。