當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
緩解交通出新招:拆除住宅綜合體墻面 (中英雙語)
緩解交通出新招:拆除住宅綜合體墻面(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-02-25
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年2月25日了解到:A government document that
instructs cities across China to open up the enormous numbers of gated
residential compounds to ease traffic congestion aroused public
controversy on Monday, with many residents arguing that the
administrative order, though well-intentioned, may bring personal and
property safety concerns.
本周一的一份政府文件,指示中國境內(nèi)城市開放大量封閉的居民區(qū),以減緩引起公眾爭議的交通堵塞。很多居民爭論道,盡管這一行政命令出于好意,但是可能引起個人和財產(chǎn)安全顧慮。
The Communist Party of China Central Committee and the State
Council on Sunday issued guidelines on urban development to deal with
"urban ills" resulting from poor urban design. These ills include
congestion, pollution and designing either over-large buildings or those
which are too exotic.
本周日,中共中央委員會和國務院發(fā)布了城市發(fā)展指導方針,以處理落后的城市設計帶來的“城市問題”。這些問題包括交通堵塞、污染和建筑設計過大或異域色彩過重。
The document said China will optimize the structure of street
networks to promote an open and easy-access street-and-block system.
文件稱,中國將優(yōu)化街道網(wǎng)絡結構,以促進一個開放、便達的街道社區(qū)系統(tǒng)。
"No more enclosed residential compounds will be built in
principle," the document said. "Existing residential and corporate
compounds will gradually open up, so the interior roads can be put into
public use, which will save land and help reallocate transport
networks."
文件稱:“原則上,不會再建設更多的封閉居民區(qū)?,F(xiàn)有居住和辦公區(qū)將逐漸開放,這樣一來,內(nèi)部道路可作為公用,這將節(jié)約土地,有利于交通網(wǎng)絡的再分配。”
Since the late 1980s, many cities have built sprawling gated
residential compounds - many with lawns and exercise venues and
facilities inside - for safety and a better living environment for the
apartment owners.
自20世紀90年代末起,許多城市已經(jīng)建起了龐大的封閉居民區(qū),很多居民區(qū)內(nèi)設草坪、健身場地和設備,這保障了公寓所有者的安全,為他們提供了一個更好的生活環(huán)境。
Congestion has plagued China’s cities. Freeing up narrower
roads and congested street designs have become a new concept in the
country’s urban planning.
交通擁堵問題一直困擾著中國的城市。使較狹窄的道路和擁堵的街道設計自由化是城市發(fā)展規(guī)劃的新概念。
The release of the guidelines comes two months after leaders
met for the Central Urban Work Conference, promising to make China’s
sprawling cities more livable and green. The last time China held such a
meeting was in 1978, when only 18 percent of the population lived in
cities. That had increased to 56.1 percent by the end of 2015, according
to the Xinhua News Agency.
中央城市工作會議兩個月后,指導方針發(fā)布,領導人承諾要把中國龐大的城市群變得更宜居、更環(huán)保。上一次相關會議的舉行在1978年,當時,城市人口只占18%。新華社稱,2015年底,這一數(shù)據(jù)上漲到56.1%。
"The second urban work conference, 37 years after the first,
shows that urban planning is a core problem in China’s economic and
social development," Niu Fengrui, director of the Institute for Urban
and Environmental Studies at the Chinese Academy of Social Sciences,
told the Global Times.
中國社科院城市環(huán)境研究所主任牛風瑞告訴《環(huán)球時報》:“時隔37年,第二次城市工作會議召開,這顯示出城市規(guī)劃問題是中國經(jīng)濟社會發(fā)展的核心問題?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
來源:環(huán)球時報
新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。