男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  最高法院叫停奧巴馬氣候議案 (中英雙語)

最高法院叫停奧巴馬氣候議案(中英雙語)

青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-02-14

希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年2月14日了解到:The court ruled that the president’s Clean Power Plan could not go forward until all legal challenges were heard.
  最高法院裁定,在相關(guān)法律挑戰(zhàn)被聽證以前,奧巴馬總統(tǒng)的清潔能源計劃無法繼續(xù)推進(jìn)。
  Designed to cut US emissions by 32% by 2030, the scheme put huge emphasis on a shift to renewable energy.
  該計劃著重強調(diào)傳統(tǒng)能源向可再生能源轉(zhuǎn)換,以期截止到2030年,減少32%碳排放量。
  It formed the key element of the US pledge at UN climate negotiations held in Paris in December last year.
  去年十二月,在巴黎舉行的聯(lián)合國氣候談判中,該方案是構(gòu)成美國承諾的關(guān)鍵因素。
  Introduced by the president last August, the plan set carbon reduction goals for each state and it was up to the states themselves to come up with proposals to meet those goals.
  八月,總統(tǒng)提出方案,該方案為每個州確立了減碳排放指標(biāo),各州自己提議來實現(xiàn)目標(biāo)。
  A group of 27 states, utilities and coal miners sought to block the proposal in the courts. They argued that the plan was an infringement on states’ rights.
  在法院里,27個州,公共事業(yè)單位和礦工力圖阻礙該提議。他們稱,該計劃侵害了各州的權(quán)利。
  An initial attempt to halt the implementation of the plan until legal challenges were heard was thrown out by a US appeals court in Washington in January.
  一月,位于華盛頓的美國上訴法院做出裁決,在相關(guān)法律挑戰(zhàn)被聽證以前,初步阻止該計劃推行。
  However the Supreme Court voted 5-4 to suspend the plan
  然而,最高法院以五比四的投票結(jié)果,擱置了該計劃。
  The ruling could have significant implications for the president’s attempt to cut down on carbon.
  該裁決對總統(tǒng)減少碳排放的努力具有重大影響。
  Under the Clean Power Plan, individual states were due to submit their proposals on how to meet the CO2 restrictions by September this year. That date will be missed.
  根據(jù)清潔能源計劃,各州必須提交議案,闡明怎樣在今年九月達(dá)到CO2排放限制標(biāo)準(zhǔn)。如今,這個日子要錯過了。
  It is unlikely that all the legal questions over the future of the Clean Power Plan will be resolved before President Obama leaves office next January.
  在奧巴馬總統(tǒng)明年一月離任以前,關(guān)于清潔能源計劃的所有法律問題都不太可能被解決。
  West Virginia’s Attorney General Patrick Morrisey called the high court’s action a "great victory".
  西維吉尼亞首席執(zhí)行官Patrick Morrisey將高院的行為稱為“一場重大勝利”。
  "We are thrilled that the Supreme Court realised the rule’s immediate impact and froze its implementation, protecting workers and saving countless dollars," he said in a statement.
  他在一份聲明中稱:“令我們感到興奮的是,最高法院立即執(zhí)行裁決,終止了計劃的實施,保護(hù)了工人權(quán)益,節(jié)省了無以計數(shù)的美元?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
  The White House said it disagreed with the decision and expressed confidence that the courts would ultimately uphold the legality of its emissions plan.
  白宮稱,他們不認(rèn)可該決定,并且表達(dá)了法院最終會支持排放計劃合法性的信心。
  "The Clean Power Plan is based on a strong legal and technical foundation, gives states the time and flexibility they need to develop tailored, cost-effective plans to reduce their emissions," White House spokesman Josh Earnest said.
  白宮發(fā)言人Josh Earnest 說:“清潔能源計劃擁有強大的法律和技術(shù)基礎(chǔ),它為各州給予必需的時間和靈活性,以發(fā)展適應(yīng)自身的,經(jīng)濟有效的減排計劃?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
  However the ruling will be seen as a major embarrassment for President Obama, who helped craft a new global agreement on climate change at UN sponsored talks in Paris in December.
  然而,該裁決卻使得奧巴馬總統(tǒng)陷入尷尬境地,他在12月巴黎舉行的聯(lián)合國氣候談判中,協(xié)助起草了一份新的全球氣候變化協(xié)議。
  If the plan was hindered, the ability of the US to live up to its commitments under the Paris Climate Agreement would be in serious doubt.
  如果該計劃被終止,美國兌現(xiàn)巴黎氣候協(xié)議的能力就會受到嚴(yán)重質(zhì)疑。
  來源:BBC

 

新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。