當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
世界上首批實驗室人造肉品問世 (中英雙語)
世界上首批實驗室人造肉品問世(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-02-14
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年2月14日了解到:Lab-grown meats are a big
thing now --and getting bigger.
實驗室人造肉品是當(dāng)今世界的一大全新趨勢,并且將逐漸進(jìn)軍主流市場。
Memphis Meats, a San Francisco startup devoted to creating
lab-grown meat from animal cells, released a video on Tuesday that shows
what it’s calling the “world’s first cultured meatball” getting fried up
in a pan.
舊金山孟斐斯肉品公司致力于開發(fā)從動物細(xì)胞中培育出來的人造肉品。該公司于周二公開的視頻中展示了世界上第一個人工培育的肉丸在鍋內(nèi)煎炸的過程。
“We watched how the meatball reacted in the pan, we heard the
sizzle, we smelled the meat and it was exactly how you would expect a
meatball to smell,” Memphis Meats chief executive Uma Valeti said in the
video. “This is the first time a meatball has ever been cooked with beef
cells that didn’t require a cow to be slaughtered.”
孟斐斯肉品公司的首席執(zhí)行長Uma
Valeti在視頻中表示:“我們目睹了肉丸在鍋內(nèi)煎炸的全過程,起初先是聽見了鍋內(nèi)發(fā)出的嘶嘶聲,隨后聞到了肉香,那是肉丸應(yīng)有的味道。我們第一次實現(xiàn)了在不屠殺牛的前提下,使肉丸和牛肉細(xì)胞一起烹調(diào)?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
Memphis Meats grows animal muscle tissue using stem cells of cows
and pigs and feeds them oxygen and nutrients, according to the Wall
Street Journal. While there are no animals slaughtered in making the
meats, the firm does use fetal bovine serum from unborn calves’ blood to
initiate the process.
據(jù)華爾街日報報道,孟斐斯肉品公司通過提取牛和豬身上的干細(xì)胞來培養(yǎng)動物肌肉組織,在其過程中,動物們將以氧氣和各種營養(yǎng)物質(zhì)為食。盡管在制造肉品的過程中不會有任何動物會遭到屠殺,然而公司還是需要從未出生牛犢的血液中提取胎牛血清,并以此來啟動整個流程。
So far, the cells grow in extremely thin layers—which is very
labor intensive and expensive. Now it costs about $18,000 to produce a
pound of Memphis Meats beef--compared to about $4 for store-bought beef.
目前,這些細(xì)胞都在薄膜中進(jìn)行培植,這是一項勞動密集型的工作,成本也非常昂貴?,F(xiàn)如今,商店出售的現(xiàn)成牛肉在生產(chǎn)時成本僅為4美元,而生產(chǎn)一磅孟斐斯肉品公司的牛肉就需要花費高達(dá)18000美元的資金。
But the company, founded by three scientists, has been
experimenting growing meat from stem cells harvested from cows, pigs,
and chickens and says it’ll be selling its animal-free products to
high-end customers in three to four years.
然而這家由三位科學(xué)家一手創(chuàng)辦的公司現(xiàn)如今正在拿肉類進(jìn)行有關(guān)實驗,這些肉品都培育自牛、豬、雞等動物的干細(xì)胞。公司方面表示在未來三年到四年的時間內(nèi)能夠?qū)崿F(xiàn)向高端客戶銷售無動物成分產(chǎn)品的目標(biāo)。
The company’s first line of products will include hot dogs,
sausages, burgers and meatballs, which will all use recipes developed by
award-winning chefs.
該公司一線產(chǎn)品將包括熱狗,香腸,漢堡以及肉丸等食物,相關(guān)食譜將由一流主廚親自制定和監(jiān)督。
Valeti said in the video that his company’s process also produces
90 percent fewer greenhouse gas emissions than traditional agriculture.
Valeti在視頻中還表示,孟斐斯肉品公司的生產(chǎn)流程將比傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)少產(chǎn)生90%的溫室氣體。
“The meat industry knows their products aren’t sustainable,”
Valeti told the Wall Street Journal. "We believe that in 20 years, a
majority of meat sold in stores will be cultured.”
“肉類產(chǎn)品一般難以長時間保存,”Valeti這樣告訴《華爾街日報》,“但我們相信,二十年內(nèi),商店出售的肉品將被人造肉品取代。”
There are other startups also racing the produce test-tube meats.
此外,還有幾家公司也在推進(jìn)試管肉品的生產(chǎn)。
In 2012, Netherlands scientist Mark Post made headlines for his
lab-grown hamburger that came with a whopping $330,000 price tag.
Already production costs are falling and Post in 2014 told the
Huffington Post he’d be able to get his beef down to costs of $11 per
burger patty.
2012年,荷蘭科學(xué)家馬克·博斯特因?qū)嶒炇遗嘤娜嗽鞚h堡而一度成為新聞熱點,當(dāng)時這個人造漢堡明碼標(biāo)價33萬美元?,F(xiàn)如今生產(chǎn)成本相比之前有所下降。2014年,博斯特告知《哈芬頓郵報》,牛肉的價格大幅度下降,漢堡肉餅的價格也只在11美元左右。
It’s too early to say if we’ll all be grilling up lab-grown
meatballs, chicken wings, and pork chops. But for now, there is a big
push to be the first to bring these food to our plates.
人類是否將來能夠?qū)⑷嗽烊馔?、雞翅、豬排等作為燒烤食品,現(xiàn)在下結(jié)論還為時尚早。然而不可否認(rèn)的是,這些食物早晚會成為我們的囊中之物,變得逐漸流行與普遍。
來源:Fox News
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。