當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
人民幣中間價(jià)風(fēng)向標(biāo)角色減弱 (中英雙語(yǔ))
人民幣中間價(jià)風(fēng)向標(biāo)角色減弱 (中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-01-12
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年1月12日了解到:Renminbi poses communication challenge
Global investors began 2016 with a keen eye on China and the
direction of the renminbi. The first two days of trading this year have
dramatically demonstrated why the dance around the currency between the
markets and China’s central bank matters.
全球投資者在2016年伊始密切關(guān)注中國(guó)以及人民幣走勢(shì)。今年頭兩個(gè)交易日戲劇化地表明,為何市場(chǎng)與中國(guó)央行之間圍繞人民幣的互動(dòng)非常重要。
China’s financial markets are rivalling Wall Street in setting
the mood for global investors with changes in the renminbi the main
transmission mechanism. As a result, global investors’ interpretation of
signals from the People’s Bank of China is influencing assets from oil
to US share prices.
在影響全球投資者情緒方面,中國(guó)金融市場(chǎng)正在趕上華爾街,而人民幣匯率的變化成了主要傳導(dǎo)機(jī)制。其結(jié)果是,全球投資者對(duì)中國(guó)人民銀行(PBoC)發(fā)出的信號(hào)的解讀,影響著從石油到美國(guó)股價(jià)的各類資產(chǎn)。
Since Monday, the offshore rate has weakened at its fastest pace
since the shock August devaluation that rocked world markets. The spread
between the tightly controlled onshore rate and its offshore cousin on
Tuesday also hit a fresh record — suggesting discord between China and
international markets over its exchange rate is rising.
自本周一以來(lái),離岸人民幣匯率以自去年8月撼動(dòng)全球市場(chǎng)的貶值以來(lái)的最快速度下跌。周二,受到嚴(yán)格控制的在岸匯率和離岸匯率之間的差額也創(chuàng)出新的紀(jì)錄,似乎表明中國(guó)和國(guó)際市場(chǎng)圍繞人民幣匯率走勢(shì)的分歧在加大。
At issue is the struggle of international investors to gauge the
PBoC’s willingness since the August shock to allow markets to set the
exchange rate. The key parameter is the daily “fix” or midpoint set at
9.15am in Beijing each day, at which the onshore renminbi is permitted
to trade either side by 2 per cent.
問(wèn)題的癥結(jié)在于,國(guó)際投資者很難判斷中國(guó)人民銀行自去年8月以來(lái)在多大程度上愿意允許市場(chǎng)設(shè)定匯率。關(guān)鍵參數(shù)是央行每天上午9點(diǎn)15分在北京發(fā)布的中間價(jià),人民幣在岸匯率被允許在中間價(jià)上下2%的范圍內(nèi)波動(dòng)。
Before August the midpoint was used by the central bank to signal
where it wanted the currency to trade. Changes during the summer were in
part designed to flip this system by decreeing the fix would instead
reflect the previous day’s market close — meaning it was no longer to be
considered a signal.
在去年8月之前,中間價(jià)被中國(guó)央行用于暗示它想要的人民幣匯率水平。去年夏季的改變?cè)谝欢ǔ潭壬鲜菫榱朔崔D(zhuǎn)這個(gè)體系,中國(guó)央行宣布中間價(jià)將反映前一天的市場(chǎng)收盤價(jià),這意味著它不再被視為一種信號(hào)。
Mainland traders say its weather vane role has indeed greatly
reduced. 中國(guó)內(nèi)地交易員表示,中間價(jià)的風(fēng)向標(biāo)角色確實(shí)已被大幅削弱。
“Now the midpoint is just based on the previous day’s spot close.
It’s not really an expression of the PBoC’s thinking,” says the head of
forex trading at a midsized Chinese bank in Shanghai.
上海一家中等規(guī)模的中資銀行的外匯交易主管表示:“現(xiàn)在中間價(jià)只是建立在前一天現(xiàn)貨收盤價(jià)的基礎(chǔ)之上。它沒(méi)有真正表達(dá)中國(guó)人民銀行的思路。”
But international investors are unwilling to abandon what they
see as one of few pieces of guidance from the PBoC, which said in August
it would set the midpoint mainly in reference to the previous day’s spot
close — but also left itself leeway to consider “other” factors.
但國(guó)際投資者不愿放棄他們眼里中國(guó)人民銀行發(fā)布的極少數(shù)指引之一,后者在去年8月表示,中間價(jià)將主要參考前一天現(xiàn)貨收盤價(jià),但也為自己留下了余地,稱它也將考慮“其他”因素。
“Post-August, the signal is not as clear as it used to be, but I
don’t think anyone is prepared to entirely look past the fix,” says Paul
Mackel, head of emerging markets foreign exchange research at HSBC.
“We’re still looking for some guidance from the PBoC and that 9.15am
moment has been ingrained in market thinking for years.”
匯豐銀行(HSBC)新興市場(chǎng)外匯研究部門主管保羅?梅克爾(Paul Mackel)表示:“去年8月之后,信號(hào)不像過(guò)去那么清晰了,但我認(rèn)為沒(méi)有人準(zhǔn)備完全忽視中間價(jià)。我們?nèi)栽陉P(guān)注來(lái)自中國(guó)人民銀行的某種指引,再說(shuō)市場(chǎng)關(guān)注上午9點(diǎn)15分的習(xí)慣多年來(lái)已變得根深蒂固?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
On Tuesday the onshore fix was set at Rmb6.5169 to the dollar,
and the currency ended the Chinese trading day at Rmb6.5198 —
fractionally stronger than its Monday close in China. The offshore rate,
however, weakened sharply to Rmb6.6435, taking the renminbi’s two-day
loss to 1.2 per cent.
周二,人民幣兌美元的在岸匯率中間價(jià)為6.5169,當(dāng)天交易結(jié)束時(shí)是6.5198,略高于周一的收盤價(jià)。然而,離岸匯率大幅下跌至6.6435,使得人民幣兩天跌幅達(dá)到1.2%。
The gap is an embarrassment for the central bank, which stated
that eliminating the spread between the two rates was a goal of its
policy changes last August. 這種差距讓中國(guó)央行感到尷尬,因?yàn)樗谌ツ?月宣布,消除兩種匯率的差距是其政策調(diào)整的目標(biāo)。
Different interpretations of the PBoC’s intentions reflect the
difficulties facing the central bank and its management of the currency;
allowing market forces greater sway, while also preventing a disorderly
depreciation, which would encourage greater capital flight. With the
midpoint no longer its preferred signal, the PBoC is instead relying on
direct market intervention when it wants to influence the rate.
對(duì)中國(guó)人民銀行意圖的不同解讀反映出中國(guó)央行及其匯率管理工作面臨的困難:允許市場(chǎng)力量發(fā)揮更大作用,同時(shí)阻止無(wú)序貶值,后者將鼓勵(lì)資本外逃。鑒于中間價(jià)不再是其優(yōu)選的信號(hào)指標(biāo),中國(guó)人民銀行在想要影響匯率時(shí)會(huì)依賴市場(chǎng)干預(yù)。
“It’s a dangerous situation when everyone knows the renminbi will
depreciate. The PBoC is just trying to make sure the fall is
controllable,” says the forex trader. “They know this is anti-market
behaviour. Actually they’d rather not do it, but they have no choice.
They can’t allow a fall like what happened to the rouble.”
前述外匯交易員表示:“當(dāng)所有人都知道人民幣將要貶值的時(shí)候,局面就很危險(xiǎn)。中國(guó)人民銀行只是試圖確保人民幣下跌是可控的。他們知道這是反市場(chǎng)的行為,實(shí)際上他們寧愿不這么做,但他們別無(wú)選擇。他們不能允許盧布那樣的下跌?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
The limitations of intervention have become clear after foreign
exchange reserves fell $213bn in the four months to the end of November
last year. Continued dollar selling by the PBoC raised the prospect that
China’s forex reserves, which once seemed limitless, could be quickly
exhausted.
中國(guó)外匯儲(chǔ)備在截至去年11月底的4個(gè)月里下降2130億美元,充分暴露了干預(yù)的局限性。中國(guó)人民銀行持續(xù)拋售美元引發(fā)了中國(guó)一度貌似無(wú)窮大的外匯儲(chǔ)備可能很快耗盡的前景。
Indeed, traders said the PBoC’s dollar selling, which had
diminished in recent weeks, surged again yesterday after the renminbi
weakened by 0.6 per cent on Monday — its third-biggest one-day decline
on record, trailing only two days during the August devaluation.
的確,雖然中國(guó)央行最近幾周減緩了對(duì)美元的拋售,但交易員們表示,在人民幣匯率本周一下跌0.6%之后——這是有記錄以來(lái)的第三大單日跌幅,僅次于去年8月人民幣貶值期間的兩天——中國(guó)人民銀行再次大舉拋售美元。
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。