當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
英國(guó)稱南海航空自由是不容商量的 (中英雙語(yǔ))
英國(guó)稱南海航空自由是不容商量的(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-01-08
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年1月8日了解到:英國(guó)稱南海航空自由是不容商量的British
Foreign Secretary Philip Hammond said Thursday on a visit to the
Philippines that any attempt to restrict air and sea travel in the
disputed South China Sea would be viewed as a "red flag".
英國(guó)外交部長(zhǎng)菲利普.哈蒙德在周四訪問(wèn)菲律賓時(shí)稱,任何限制南海爭(zhēng)議區(qū)域航空和航海自由的嘗試都將被視為“危險(xiǎn)信號(hào)”。
China said it landed three planes over Fiery Cross Reef in
recent days, prompting protests from rival claimants Vietnam and the
Philippines, and raising fears it could impose military controls in the
area.
中國(guó)稱最近幾天在永暑礁成功地降落了三架飛機(jī),這引起了越南和菲律賓的抗議,并擔(dān)心中國(guó)在該區(qū)域?qū)嵭熊娛鹿苤啤?span id="jxfbjvrd" class="style52">
"Freedom of navigation and overflight are non-negotiable. They
are red flags for us," Hammond told a joint news conference with his
Filipino counterpart, Albert del Rosario, in Manila.
在馬尼拉,哈蒙德與菲律賓外長(zhǎng)羅薩里奧一起出席了聯(lián)合新聞發(fā)布會(huì),他在會(huì)上稱:“航行和航空自由是不容商量的,這是我們的底線?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
Hammond, whose Manila visit followed a trip to China, did not
elaborate on what action would be taken if the "red flag" was raised,
other than to say Britain would continue to assert its right to sail in
the area.
哈蒙德之后將訪問(wèn)中國(guó),他沒有提到如果這個(gè)底線被觸發(fā)了會(huì)具體采用什么措施,只是說(shuō)英國(guó)會(huì)繼續(xù)維護(hù)它在該區(qū)域的航行自由。
Del Rosario said he was worried that, with the test flights,
China was laying the groundwork for the declaration of an Air Defence
Identification Zone (ADIZ), similar to the one it declared in the East
China Sea that riled Japan.
羅薩里奧稱他擔(dān)心中國(guó)通過(guò)這次飛行測(cè)試為設(shè)立防空識(shí)別區(qū)做準(zhǔn)備,正如中國(guó)在東海宣布的那個(gè)防空識(shí)別區(qū)一樣,日本曾對(duì)此非常不滿。
"If this is not challenged, China will take the position that
the ADIZ could be imposed and whether this is done in terms of a de
facto basis or whether it is official, this will deemed as unacceptable
to us," Del Rosario said.
羅薩里奧還稱:“如果這種行動(dòng)不受到挑戰(zhàn),那么中國(guó)會(huì)認(rèn)為防空識(shí)別區(qū)可以付諸實(shí)施,而不管這是以實(shí)際控制的形式完成,還是通過(guò)官方宣布,對(duì)我們都是不可接受的?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
Vietnam, another claimant in the South China Sea, has also
condemned the test flights as a violation of its sovereignty.
越南,另一個(gè)與中國(guó)在南海存在爭(zhēng)端的國(guó)家,譴責(zé)中國(guó)的這次飛行測(cè)試侵犯了其主權(quán)。
China has alarmed its rivals with its massive reclamation and
construction of facilities on disputed reefs, including a 3,000-metre
(9,842-foot) runway on Fiery Cross, around 1,000 kilometres (600 miles)
from the southern province of Hainan.
中國(guó)已經(jīng)通過(guò)對(duì)爭(zhēng)議島礁進(jìn)行大規(guī)模改造和構(gòu)建設(shè)施來(lái)警告它的對(duì)手們,包括在永暑礁建造的3000米(9842英尺)的飛機(jī)跑道,這距離其南部省份海南省大約1000公里(600英里)。
Chinese foreign ministry spokeswoman Hua Chunying said Saturday
after announcing the first test flight that it was "civilian" in nature.
中國(guó)外交部發(fā)言人華春瑩在周六宣布第一次飛行測(cè)試后稱其用于民航。
The Philippines has asked a United Nations-backed tribunal to
void China’s claim over almost the entire South China Sea. It expects a
decision this year.
菲律賓請(qǐng)求聯(lián)合國(guó)特別法庭裁決中國(guó)關(guān)于南海的主權(quán)聲明無(wú)效。它希望今年能做出決定。
China did not participate in the arbitration hearings at The
Hague as it maintained that sea disputes should be resolved bilaterally.
中國(guó)并沒有參加在海牙的仲裁聽證會(huì),它堅(jiān)持認(rèn)為海洋爭(zhēng)端應(yīng)雙邊解決。
"Win or lose, we will abide by the rule of law and we expect
China to do the same," Del Rosario said.
羅薩尼奧稱:“不管是贏還是輸,我們會(huì)遵守法律規(guī)定,我們希望中國(guó)也一樣?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
Hammond said Britain would not take sides on the dispute but
appealed to claimants to resolve their differences under international
law.
哈蒙德則稱,英國(guó)在領(lǐng)土爭(zhēng)端中不會(huì)選邊站,但呼吁雙方根據(jù)國(guó)際法解決分歧。
"We recognise the tribunal and we will recognise the decision
of the tribunal," Hammond said.
哈蒙德還稱:“我們承認(rèn)聯(lián)合國(guó)特別法庭,也承認(rèn)其決定。”
來(lái)源:雅虎新聞
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。