當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
日本第一夫人參拜靖國神社 (中英雙語)
日本第一夫人參拜靖國神社(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-01-03
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年1月3日了解到:Japanese first lady Akie Abe
said she has again visited the controversial Yasukuni war shrine in
Tokyo, posting photos of the site on the same day Japan and South Korea
struck a landmark agreement on wartime sex slaves.
前日,日本第一夫人安倍昭惠稱她再次參拜了極富爭(zhēng)議的靖國神社,并在網(wǎng)站上發(fā)布了照片。就在當(dāng)天,日韓雙方就慰安婦問題達(dá)成里程碑式協(xié)議。
"My final visit of the year," Abe, wife of Prime Minister Shinzo
Abe, wrote Monday on her Facebook page, also noting that this year marks
the 70th anniversary of the end of World War II.
周一,日本首相安倍晉三的妻子安倍昭惠在其Facebook頁面上寫道:“這是我今年最后一次參拜靖國神社?!彼捻撁嫔弦灿涗浟私衲晔嵌?zhàn)結(jié)束70周年。
The shrine honours millions of Japan’s war dead, including
several senior military and political figures convicted of war crimes
after World War II, and visits by high-profile figures anger wartime
adversaries China and South Korea.
靖國神社供奉上百萬日本軍人的亡靈,其中包括數(shù)名在二戰(zhàn)后被判犯下戰(zhàn)爭(zhēng)罪的高級(jí)軍官和政治人物。日本著名人物參拜靖國神社的行為激怒了戰(zhàn)時(shí)對(duì)手中國和韓國。
Abe, known as a fan of South Korean culture, did not reveal
exactly when she visited the shrine. Her Facebook post was accompanied
by two photos of shrine buildings.
安倍昭惠是韓國文化的忠實(shí)粉絲,她并未透露參拜神社的具體時(shí)間。她的Facebook博文還附上了兩張神社的建筑照片。
The top-selling Yomiuri Shimbun cited a shrine official as saying
it could not confirm whether she had entered the main shrine.
日本最暢銷的《讀賣新聞》援引神社官員的話稱,神社方面無法確定安倍昭惠本人是否進(jìn)入了神社的主要建筑。
According to Abe’s Facebook page, she also visited the shrine in
May and August of this year.
安倍昭惠的Facebook頁面顯示,她在今年的五月和八月也曾來過神社進(jìn)行參拜。
Her husband, who visited the shrine in December of 2013 -- which
set off a firestorm of criticism in China and South Korea and earned a
rare rebuke from top ally the United States -- made a ritual offering in
October, though he did not go himself.
她的丈夫曾在2013年12月參拜靖國神社,此舉使得中國韓國爆發(fā)對(duì)安倍晉三的猛烈批評(píng),并且還罕見地遭受美國老大哥的指責(zé)。今年十月,安倍晉三送上了祭品,但是并未親自去神社參拜。
The announcement of the first lady’s latest visit comes as Japan
and South Korea reached an agreement on the emotional and divisive issue
of wartime sex slaves -- known euphemistically as "comfort women" --
that has long soured relations.
第一夫人宣布的最近參拜靖國神社的消息在長(zhǎng)期不和的日韓就慰安婦問題達(dá)成協(xié)議當(dāng)日釋出。慰安婦是戰(zhàn)時(shí)性奴的委婉稱呼。該事件牽動(dòng)人們神經(jīng),影響很大。
Japan said on Monday it was offering one billion yen ($8.3
million) to help victims and an apology from the prime minister.
周一日本官方稱其會(huì)提供一百萬日元來幫助受害者,首相也會(huì)就此道歉。
Shinzo Abe told reporters on Monday after speaking by phone with
South Korean President Park Geun-Hye that the agreement heralds a "new
era" in relations between the two countries.
周一,安倍晉三在與韓國總統(tǒng)樸槿惠電話通話后告訴記者,協(xié)議預(yù)示著兩國關(guān)系到達(dá)一個(gè)“新時(shí)代”。
A conservative scholar close to Abe told the Mainichi Shimbun
daily that he and his wife might have decided to make the latest visit
"to show consideration to his supporters who are against the agreement
with South Korea".
一位安倍身邊的保守派學(xué)者告訴《每日新聞》,安倍和其妻子也許是決定用最近一次拜訪“顯示對(duì)反對(duì)同韓國協(xié)議支持者的考量”。
Visits to the shrine by senior Japanese politicians routinely
draw an angry reaction from China and South Korea, which see it as a
symbol of Tokyo’s militaristic past.
中韓人士認(rèn)為靖國神社是日本軍國主義的象征。而日本高層領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)于靖國神社的常規(guī)參拜則讓人十分憤怒。
South Koreans and Chinese say that while Japan has issued
numerous apologies over its wartime conduct, statements and actions by
leaders and others, such as paying homage at Yasukuni, raise questions
about Tokyo’s sincerity.
韓國人和中國人認(rèn)為,盡管日本屢次為其在戰(zhàn)爭(zhēng)期間的行為道歉,其領(lǐng)導(dǎo)人以及其他人如參拜靖國神社之類的言行舉止都讓人對(duì)日本政府的誠意有所懷疑。
來源:Yahoonews
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。