當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
深圳滑坡事件涉事城管局局長墜亡 (中英雙語)
深圳滑坡事件涉事城管局局長墜亡(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2015-12-30
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2015年12月30日了解到:A local official in the
southern Chinese city of Shenzhen has apparently killed himself, days
after a landslide there buried dozens of people.
深圳山體滑坡事件掩埋了許多人,在事發(fā)7天后,當(dāng)?shù)爻枪芫止賳T墜樓身亡。
Police said the man who fell off an apartment block on Sunday
night was the former head of the local Urban Administrative Bureau.
據(jù)警方消息,星期日(12月27日)晚上,當(dāng)?shù)爻枪芫衷珠L從某公寓樓墜亡。
He is thought to have authorised the landfill site that
collapsed.
滑坡發(fā)生地點(diǎn)的渣土受納場正是城管局原局長批準(zhǔn)的。
It is the third recent case in China where officials appear to
have killed themselves after industrial disasters.
這是最近在中國發(fā)生的第三起工業(yè)事故后官員自殺的事件。
Shenzhen police have taken legal action against 12 people
involved in the landslide - some from the company that owned the
landfill site.
當(dāng)?shù)鼐揭岩婪▽?duì)滑坡事故相關(guān)責(zé)任人(其中包括該工業(yè)園區(qū)的負(fù)責(zé)人)共12人采取了強(qiáng)制措施。
The government had already warned that those responsible would
be "seriously punished in accordance with the law".
政府已經(jīng)發(fā)出警告,對(duì)這些負(fù)責(zé)人將“依法嚴(yán)懲”。
The 20 December landslide engulfed more than 30 buildings at an
industrial park in the city, one of China’s biggest and a major
industrial centre.
本月20號(hào)發(fā)生的山體滑坡事件吞沒了30多幢大樓,事發(fā)點(diǎn)是中國最大、最主要的工業(yè)中心之一深圳市的一個(gè)工業(yè)園區(qū)。
More than 70 people were buried and are still unaccounted for.
An official investigation is under way.
70多人被埋且至今下落不明。官方調(diào)查仍在進(jìn)行中。
Separately, over the weekend, the owner of a mine where miners
were trapped by a rock fall jumped down a shaft, killing himself, in an
apparent suicide.
還是這個(gè)周末,在另一個(gè)地方,數(shù)名礦工被困的石膏礦坍塌事故中,礦主跳下一個(gè)豎井溺亡,顯然也是自殺。
Earlier in the year, an official in Tianjin fell to his death
from a high building after the massive chemical explosion which killed
173 people.
今年初,天津化學(xué)品倉大爆炸導(dǎo)致173人死亡的事故發(fā)生后,一個(gè)官員從高樓墜亡。
The BBC’s Stephen Evans, in Beijing, says the reason for the
deaths is not clear - but one possibility is that a crackdown on people
responsible for accidents is pushing them to take their own lives rather
than face long imprisonment and the confiscation of wealth.
BBC駐北京的記者Stephen
Evans說,他們的死亡動(dòng)機(jī)尚不明確,但有一種可能是,政府對(duì)事故負(fù)責(zé)人的打擊使得他們不愿面對(duì)漫長的監(jiān)禁和財(cái)富的沒收,而選擇結(jié)束自己的生命。(聲明:本文為愛語吧原創(chuàng)翻譯,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源,否則追究法律責(zé)任)
來源:BBC 雙語新聞
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。