當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
日本最大軍火生產(chǎn)商尋求擴(kuò)大對(duì)外軍售 (中英雙語)
日本最大軍火生產(chǎn)商尋求擴(kuò)大對(duì)外軍售(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2015-12-30
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2015年12月30日了解到:Mitsubishi Heavy
Industries, Japan’s biggest arms producer, is taking aim at more deals
to sell its weapons abroad, according to its chief executive, as it
revamps efforts to win a $36bn submarine contract from Australia.
日本最大軍火生產(chǎn)商三菱重工(Mitsubishi Heavy Industries)的社長宮永俊一(Shunichi Miyanaga)表示,該公司正尋求擴(kuò)大對(duì)海外的軍火銷售。為贏得澳大利亞一筆價(jià)值360億美元的潛艇合同,該公司調(diào)整了相關(guān)努力。
“We need to preserve the defence industry in a healthy form to
strengthen Japan’s security,” Shunichi Miyanaga said in an interview.
“In order to maintain and enhance our technology, we need to seek more
opportunities [for arms exports].”
宮永在接受采訪時(shí)表示:“我們需要使國防工業(yè)保持在一種健康狀態(tài)下,以加強(qiáng)日本的安全。為了保持和提高我們的技術(shù),我們需要(為軍火出口)尋求更多機(jī)會(huì)。”
Mr Miyanaga’s language marks a subtle shift from past reluctance
among Japanese companies to openly talk about military technology and
the arms business, which remain sensitive issues for neighbouring
countries as well as the domestic public.
日本企業(yè)以往不愿公開談?wù)撥娛录夹g(shù)和軍火生意,因?yàn)閷?duì)日本的鄰國以及日本國內(nèi)民眾來說,這些仍屬于敏感話題。宮永的言論標(biāo)志著一個(gè)微妙的轉(zhuǎn)變。
It is also a welcome transition for Prime Minister Shinzo Abe,
who ended Japan’s self-imposed ban on the export of weapons in 2014.
對(duì)日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)來說,這也是一個(gè)值得歡迎的轉(zhuǎn)變。安倍在2014年終止了日本自我施加的武器出口禁令。
Last week, Mr Abe’s cabinet approved a record defence budget of
Y5.1tn ($42bn) — an increase of 1.5 per cent year-on-year — for
2016-2017 to bolster security amid a territorial dispute with China.
在日本與中國存在領(lǐng)土爭端之際,為了加強(qiáng)國家安全,安倍內(nèi)閣于上周批準(zhǔn)了2016-17年度防務(wù)預(yù)算,預(yù)算額達(dá)5.1萬億日元(合420億美元),創(chuàng)下了紀(jì)錄,同比增幅為1.5%。
While Japanese companies have sophisticated military technology,
defence represents only a fraction of their business: MHI itself earns
just a tenth of its total $33bn in revenue from weapons sales.
雖然日本企業(yè)擁有先進(jìn)的軍事技術(shù),但國防業(yè)務(wù)在它們的業(yè)務(wù)里只占一小部分。三菱重工330億美元的總營收中,僅有十分之一來自武器銷售。
The group is also part of broader Japanese efforts to launch an
aviation comeback. It is building the country’s first commercial
aircraft — the Mitsubishi Regional Jet — though has just delayed its
delivery once again, by about a year to mid-2018.
三菱重工還是日本復(fù)興航空業(yè)的更宏大努力的參與者。該公司正在建造日本首款商用飛機(jī)“三菱支線噴氣式飛機(jī)”(MRJ),盡管不久前該公司再度推遲了交貨時(shí)間。這一次,交貨時(shí)間推遲了大約一年,推遲到2018年年中。
Even with strong backing from Mr Abe, initial efforts to expand
military sales have foundered given the country’s isolation from foreign
arms markets since its defeat in the second world war.
盡管有安倍的大力支持,但由于日本自二戰(zhàn)戰(zhàn)敗以來一直未參與國際軍火市場(chǎng),其為擴(kuò)大軍售而付出的初步努力已遭遇挫折。
MHI and Kawasaki Heavy Industries were poised to land a A$50bn
($36bn) contract to build Australia’s new submarines. But Tokyo’s
initial proposal that the fleet be built in Japan sparked concerns that
jobs in Australia would be lost, allowing competitors ThyssenKrupp
Marine Systems of Germany and France’s DCNS to gain ground in the
contest. 三菱重工和川崎重工(Kawasaki Heavy
Industries)打算贏得一筆價(jià)值500億澳元(合360億美元)的為澳大利亞建造新潛艇的合同。但東京方面最初提議在日本建造這批潛艇,這讓一些人擔(dān)心澳大利亞的工作崗位會(huì)因此流失。這一提議使得德國蒂森克虜伯海事系統(tǒng)公司(ThyssenKrupp
Marine Systems)以及法國DCNS等競(jìng)爭對(duì)手在這場(chǎng)競(jìng)賽中取得了一定優(yōu)勢(shì)。
The Japanese delegation has since altered its proposal and
promised that the Soryu submarines would be built at Australian
shipyards. 日本代表團(tuán)后來更改了提議,承諾將在澳大利亞船廠建造“蒼龍級(jí)”(Soryu)潛艇。
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。