當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
北上廣不相信眼淚:想說(shuō)愛(ài)你不容易 (中英雙語(yǔ))
北上廣不相信眼淚:想說(shuō)愛(ài)你不容易(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2015-11-19
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2015年11月19日了解到:在這個(gè)人才流動(dòng)極為頻繁的時(shí)代,很多人背井離鄉(xiāng)生活在陌生的城市。城市吸引年輕人的不再僅僅是機(jī)會(huì)和財(cái)富,“認(rèn)同感”成為重要的考量指標(biāo)。什么是城市認(rèn)同感?你對(duì)長(zhǎng)居的城市有認(rèn)同感或自豪感嗎?這是否是你想生活的那座城?
Before he graduated from Huazhong University of Science and
Technology this year, 22-year-old Liu Can spent every vacation interning
in a different city.
22歲的劉燦今年剛從華中科技大學(xué)畢業(yè),大學(xué)時(shí)期的每個(gè)假期他都會(huì)去不同的城市實(shí)習(xí)。
“I wanted to experience each of them before settling down in
one. They’re all great in terms of career opportunities, but I
identified best with the vibrant and energetic vibe of Shenzhen,” he
said.
“我想在安頓下來(lái)之前體驗(yàn)不同城市的生活。這些城市都有很好的就業(yè)機(jī)會(huì),但是我覺(jué)得最有生機(jī)和活力的還是深圳,”劉燦說(shuō)。
Young people like Liu attach great importance to the chemistry
they have with a city. It’s a phenomenon so common that researchers
decided to investigate what it means to feel a “sense of belonging”
somewhere.
像劉燦這樣的年輕人更關(guān)心他們和城市之間是否能擦出火花。時(shí)下,這種現(xiàn)象十分常見(jiàn),于是研究人員決定調(diào)查一下何為人在某地會(huì)有“歸屬感”。
Academics from Sun Yat-sen University surveyed 22,991 people
from seven Chinese metropolises: Chongqing, Shanghai, Guangzhou,
Beijing, Wuhan, Tianjin and Shenzhen. They found that residents in the
first three identify most strongly with their city.
中山大學(xué)的學(xué)者調(diào)查了中國(guó)7座城市(重慶、上海、廣州、北京、武漢、天津和深圳)的22991名市民。他們發(fā)現(xiàn)前三座城市(重慶、上海和廣州)居民的城市認(rèn)同感最強(qiáng)。
The research group divided this sense of identification into
four categories, namely cultural, personal, status and regional
identification. Put simply, these categories reflect how well a city
matches an individual’s needs, both emotional and practical.
研究小組將這種認(rèn)同感分成了四類,分別是文化認(rèn)同、身份認(rèn)同、地位認(rèn)同和地域認(rèn)同。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),這種分類反映了城市滿足個(gè)人情感和實(shí)際需要的程度。
Finding a city with the right combination of characteristics is
valuable for young people, Zhang Zhi’an, dean of the School of
Communication and Design at Sun Yat-sen University, told the press.
中山大學(xué)傳播與設(shè)計(jì)學(xué)院院長(zhǎng)張志安告訴記者,尋找一個(gè)個(gè)性和自己匹配的城市對(duì)年輕人來(lái)說(shuō)很重要。
Traditionally, choosing a city involved weighing a number of
tangible factors. But nowadays, young people put emphasis on the
intangible qualities of a city, which determine how well they fit in, he
said.
通常選擇一座城市需要衡量一些有形的因素。不過(guò)現(xiàn)在年輕人更重視城市無(wú)形的特質(zhì),這關(guān)系到他們能否很好地融入,張志安補(bǔ)充到。
“In a city with strong sense of identity, its residents form a
‘we’ sentiment, recognizing with each other and feeling like part of a
larger community,” said Yang Yiyin, a researcher of psychology at
Chinese Academy of Social Sciences.
“在一座認(rèn)同感高的城市,居民會(huì)形成一種“我們”的觀念,他們互相承認(rèn)彼此,并覺(jué)得自己是大社區(qū)的一員,“中國(guó)社會(huì)科學(xué)院心理學(xué)研究員楊宜音說(shuō)。
Chen Chen agrees. The 26-year-old Hunan-born architect left
Beijing for Chongqing after her attempt to get a local hukou, or
permanent residence permit, was to no avail.
陳晨同意這種說(shuō)法。這個(gè)26歲的湖南籍建筑師在發(fā)現(xiàn)無(wú)法取得北京戶口之后,離開北京去了重慶。
Without a Beijing hukou, people are not allowed to buy an
apartment or a car in the city, unless they pay social insurance or
income tax for more than five years. But there is no law restricting
Beijing locals from making these purchases.
沒(méi)有北京戶口的人不能在北京買房買車,除非他們繳納五年以上的社保或個(gè)人所得稅。而北京本地人則不用受這種法律約束。
“Chongqing, by contrast, allows migrants to buy an apartment
without a local hukou. Some even get a hukou because of the real estate
they bought. The feeling of being welcomed and accepted is what attracts
me more than the city’s opportunity and wealth,” Chen said.
“相比而言,外地人沒(méi)有戶口也能在重慶買房。有些人甚至在購(gòu)買房產(chǎn)之后拿到了重慶戶口。這讓外地人覺(jué)得被歡迎和接納,這比機(jī)會(huì)和財(cái)富更吸引我,“陳晨說(shuō)。來(lái)源:搜狐教育
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。