當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
前蘋果設(shè)計(jì)師加盟中國華為(中英雙語)
前蘋果設(shè)計(jì)師加盟中國華為(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2015-11-07
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2015年11月7日了解到:前蘋果設(shè)計(jì)總監(jiān)Abigail
Brody已經(jīng)受聘于中國頂級(jí)手機(jī)制作商華為。Former Apple executive Abigail Brody has landed a
job at China’s top smartphone maker, Huawei.
As Apple’s former creative director, Brody helped develop and
design the first iPhone, including its operating system, user interface,
and user experience.
作為前任蘋果創(chuàng)意總監(jiān),她發(fā)明和設(shè)計(jì)了第一臺(tái)Iphone,包括它的運(yùn)行系統(tǒng),用戶界面和用戶體驗(yàn)。
She spent almost 10 years at Apple (AAPL, Tech30) before leaving
to join eBay as vice president of global design.
離開蘋果加入Ebay成為全球設(shè)計(jì)副主席以前,她在蘋果花費(fèi)了十年的時(shí)間。
Brody is now Chief Designer and vice president at Huawei.
Brody現(xiàn)在是華為首席設(shè)計(jì)師和副主席。
Huawei calls Brody a top expert in user experience in a company
blog post on Weibo, a Chinese social media site,The company says she
will create and lead a design team in the United States to create "the
best user experience" of Huawei’s products.
華為在公司微博的博客上把Brody譽(yù)為用戶體驗(yàn)領(lǐng)域的頂尖專家,微博是一個(gè)中國社交媒體平臺(tái)。公司稱,她將會(huì)組建和領(lǐng)導(dǎo)美國設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì),為華為產(chǎn)品創(chuàng)造“最好的用戶體驗(yàn)”。
On her LinkedIn profile, Brody describes her new job as: "Doing
something new and incredible: reinventing Huawei Consumer from the
ground up with a vision."
在她的領(lǐng)英簡(jiǎn)歷上,Brody把自己的新工作描述為:“做一些嶄新而又不可思議的事情:重塑華為消費(fèi)者的視野?!?span id="jxfbjvrd" class="style43">
She also posted her email address with an open call for job
applicants."Currently I have openings for the San Francisco based (yet
to be established) design center," Brody writes. "Join me if you want to
change the world through design."
她還把自己的郵箱地址放在網(wǎng)頁上,尋求求職者“現(xiàn)在,我的圣弗朗西斯科在建設(shè)計(jì)中心有空缺職位,”Brody寫道。“如果你想通過設(shè)計(jì)改變世界,加入我?!?span id="jxfbjvrd" class="style43">
Huawei recently overtook Xiaomi as the No. 1 smartphone vendor in
China, according to research firm Canalys.
華為最近接管了小米,成為中國第一的手機(jī)供應(yīng)商。
Like many other Chinese phone manufacturers, Huawei wants to get
a bigger share of the U.S. marketplace.
像很多其他的中國手機(jī)制造商一樣,華為想要獲得美國市場(chǎng)的更多份額。
The company already has phones on all of the major U.S. carriers,
including the well-received Google Nexus 6P.
公司已經(jīng)擁有了主要美國承運(yùn)商的手機(jī),包括廣為歡迎的谷歌Nexus 6P。
Huawei has had such a strong desire to enter the U.S. smartphone
market that it even briefly changed its hard-to-pronounce name (WAH-way),
calling itself "FutureWei" here.
華為如此想要進(jìn)入美國市場(chǎng),以至于它把自己不好發(fā)音的名字在美國改為了“未來為”。
That didn’t last, but its ambitions remain.
那不會(huì)持久,但它的雄心依舊。
Eventually, the company may also have competition with other
Chinese phone makers who are just as ambitious too.
最后,公司還會(huì)和其他同樣野心勃勃的中國手機(jī)制造商競(jìng)爭(zhēng)。
Lenovo, OnePlus, and ZTE are just some of the brands that have
been cranking out beautiful and cheap new devices to go up against Apple
and Samsung stateside.
Lenovo, OnePlus和中興只是在對(duì)抗蘋果和三星的美觀而又便宜的手機(jī)品牌中的一部分。
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。