當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
中國將保持中高速經(jīng)濟增長到2020年(中英雙語)
中國將保持中高速經(jīng)濟增長到2020年(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2015-11-01
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2015年11月1日了解到:根據(jù)本周四中共關鍵會議后發(fā)布的公報,未來五年里,中國經(jīng)濟將爭取“中高”增速,并且發(fā)展將以質量增長和創(chuàng)新為核心。China
will strive for "medium-high economic growth" in the next five years,
with quality growth and innovation at the core of development, according
to a communiqué released Thursday following a key meeting of the
Communist Party of China (CPC).
Innovation has been stressed more heavily than ever in the five-year
economic blueprint, an urgent solution to properly maintain economic
growth amid the pressures of the continuing downturn, experts said.
在未來五年經(jīng)濟的發(fā)展藍圖中,創(chuàng)新被強調的程度前所未有。專家稱,這可能是對抗經(jīng)濟下滑壓力,保持經(jīng)濟增速的迫切解決手段。
Leaders of the CPC convened in Beijing from Monday to Thursday for the
Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee to discuss an
economic plan that will set the direction for the world’s second-largest
economy over the next five years.
周一到周四,中共領導人在北京召開了第五屆中共中央委員會全體會議,討論了世界第二大經(jīng)濟體在未來五年的經(jīng)濟發(fā)展方向。
They decided that China will aim to double its 2010 GDP and per-capita
income of both urban and rural residents by 2020 by ensuring more
balanced, inclusive and sustainable development.
他們決議,通過保證更加平衡,全面,可持續(xù)的發(fā)展,中國以在2010年實現(xiàn)GDP成倍增長,2020年實現(xiàn)城鄉(xiāng)人均收入成倍增長為目標。
In 2010, China’s GDP was 40.9 trillion yuan ($6.4 trillion) and per
capita income was 19,109 yuan for urban dwellers and 5,919 for rural
residents.
2010年,中國GDP是409千億(約64千億美元),城市居民人均收入為19109元,農村居民5919元。
Meanwhile, quality and efficient development has been prioritized in
the 13th five-year plan (2016-20).
與此同時,第十三個五年計劃優(yōu)先發(fā)展質量和效率。
"Although the central government has restated its tolerance of lower
economic growth, the target put forward in the latest communiqué
indicates the grim economic situation and that maintaining economic
development is still pivotal," said Zhao Xiao, a professor of economics
at the University of Sciences and Technology Beijing.
中國科技大學經(jīng)濟學教授趙曉說,“盡管中央政府重申了對于低經(jīng)濟增長率的容忍,但是最新公報中將要實現(xiàn)的目標暗示了嚴峻的經(jīng)濟形勢,保持經(jīng)濟增長仍然很關鍵”。
The country’s third quarter growth this year recorded 6.9 percent,
according to data released on October 19, the lowest for several years.
根據(jù)10.19發(fā)布的數(shù)據(jù),中國第三季度經(jīng)濟增長率為6.9%,是近幾年來最低的。
Urgent restructure
緊急調整
Chinese authorities have repeatedly said they will not defend growth
to a certain point, except to ensure the economy operates within a
reasonable range, but it will be unacceptable for the government if GDP
growth slides below 6.5 percent, Zhao said.
趙說,中國當局反復說,他們不會保證經(jīng)濟增長保持一定的速率,希望經(jīng)濟在一個合理的范圍內運行,但是對于政府來說,如果GDP增長率低于6.5%,這將是無法接受的。
Therefore, it is urgent to restructure the economy, with innovation,
consumption and service being paid great importance, when the economic
situation is as bad as that of 2008, he said.
因此,當經(jīng)濟和2008年一樣糟糕時,通過創(chuàng)新,消費和有償服務來調整經(jīng)濟非常迫切。
China will continue to encourage mass entrepreneurship in the hope
that it will lead to new technology, the communiqué said.
公報稱,中國將繼續(xù)鼓勵大眾創(chuàng)業(yè),希望它可以引領新科技。
Now that the economy cannot be driven purely by investment and
demographic dividend, innovation is the most important and feasible way
to boost growth, said Hu Xingdou, a professor at the Beijing Institute
of Technology.
既然經(jīng)濟并不能僅僅依靠投資和紅利和驅動,創(chuàng)新便是促進發(fā)展最重要和可行的途徑,北京理工大學教授胡星斗說。
In addition, reforms of State-owned enterprises by encouraging
development of private companies and less control over the market is
also significant for restructuring the economy, Hu said.
除此以外,胡說通過鼓勵私人企業(yè)發(fā)展來改革國企,放寬對市場管制對重建經(jīng)濟也意義深遠。
The country will also promote greater sophistication in its industrial
sector and significantly raise the contribution of consumption to
economic growth. The urbanization ratio calculated based on the number
of registered residents will also rise at a faster pace, the communiqué
said.
國家也會促進工業(yè)精密化,提升國內消費經(jīng)濟增長的貢獻率。公報稱,以登記居民數(shù)量為依據(jù)的城鎮(zhèn)化率也會快速增長。
Zhao said that bridging the urban-rural income gap and increasing
middle class income is key to stimulating consumption.
趙說,消除城鄉(xiāng)收入差距,增加中產階級收入是刺激內需的關鍵。
Foreign investment
國外投資
China will attract more foreign investors by being clearer on the
rules that apply to them. At the meeting, leaders decided on nationwide
adoption of the "negative list" model that clearly states sectors and
businesses that are off limits to foreign investment.
通過明確游戲規(guī)則,中國會吸引更多的國外投資者。會議期間,領導人決定全國通用“不準進口商品單”,上面明確指出了不限制外國投資的領域和商業(yè)。
This will help ensure protection of foreign investors’ rights and
better allocate their funding. The communiqué suggested the service
sector be further opened to foreign investment and systems to promote
service trade should be improved.
這會保證外國投資商的權利,使他們更好的安置資金。公報建議,服務領域進一步向外國投資者開放,促進服務交易的系統(tǒng)應該被改進。
Recognizing the service sector’s huge growth potential, China has
taken gradual steps to accelerate its development, liberalizing the
finance, education, culture and medical treatment sectors, it said.
中國已經(jīng)意識到了服務領域巨大的增長潛力,開始逐步采取措施來加速它的增長,使得金融,教育,文化和醫(yī)療領域自由化。
In the five years from 2016, the country will develop an open economy
at the higher level, and participate more in global governance and
trade.
自2016年起的未來五年,中國將更進一步發(fā)展開放經(jīng)濟,參與更多的國際政府和商業(yè)實踐。
The government also pledged to deregulate pricing products and
services in competitive sectors from 2016 to 2020, improve macroeconomic
management and intensify targeted controls, said the communiqué.
公報稱,政府同樣承諾2016-2020年,解除對競爭領域的產品和服務定價,改善宏觀經(jīng)濟管理,加強有目標的控制。來源:環(huán)球時報
新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。