男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  中國(guó)的股市崩盤(中英雙語(yǔ))

 China’s stockmarket crash中國(guó)的股市崩盤

中國(guó)肯定不是第一個(gè)試圖去托起一個(gè)正在下跌的市場(chǎng)的國(guó)家。美國(guó)、歐洲和日本的央行都在崩盤后買入股票并下調(diào)利率以提振傷痕累累的投資者方面顯露過(guò)身手。但是,具體的國(guó)情以及在過(guò)去10天中的介入方式使得中國(guó)成為這方面的一個(gè)外行,因而非常令人擔(dān)心。

A red flag
  紅旗飄飄
  CHINA is certainly not the first country to try to prop up a falling stockmarket. The central banks of America, Europe and Japan have all shown form in buying shares after crashes and cutting interest rates to cheer up bloodied investors. But the circumstances and the manner of China’s intervention of the past ten days make it an outlier, worryingly so.
  中國(guó)肯定不是第一個(gè)試圖去托起一個(gè)正在下跌的市場(chǎng)的國(guó)家。美國(guó)、歐洲和日本的央行都在崩盤后買入股票并下調(diào)利率以提振傷痕累累的投資者方面顯露過(guò)身手。但是,具體的國(guó)情以及在過(guò)去10天中的介入方式使得中國(guó)成為這方面的一個(gè)外行,因而非常令人擔(dān)心。
  The trigger in China’s case is perplexing. Yes, the stockmarket is down a third over the past month, but that has simply taken it back to March levels; it is still up 80% over the last year. Growth, though slowing, has stabilised recently. Other asset markets are performing well. Property, long in the doldrums, is turning up. Money-market rates are low and steady, suggesting calm in the banking sector. The anticipated correction of over-valued stocks hardly seems cause for much anguish.
  在中國(guó)案例中,觸發(fā)點(diǎn)非常復(fù)雜。沒(méi)錯(cuò),股市的確在過(guò)去的一個(gè)月中下跌了三分之一,但是這僅僅是讓市場(chǎng)回到了今年三月份的水平;仍然比去年高出80%。增長(zhǎng),盡管正在放慢,但最近已經(jīng)企穩(wěn)。其他的資產(chǎn)市場(chǎng)表現(xiàn)良好。長(zhǎng)時(shí)間低迷的房地產(chǎn)正在轉(zhuǎn)暖。貨幣市場(chǎng)利率處于低位且表現(xiàn)穩(wěn)定,表明銀行部門波瀾不驚。預(yù)期中的過(guò)高估值的股票的調(diào)整幾乎不能說(shuō)是造成當(dāng)前這種極端情況的原因。
  Yet China’s intervention has screamed of panic. Had the central bank stopped at cutting interest rates—justifiable support for the economy when inflation is so low—that would have been reasonable. Instead, there has been a spectacle of ever-more drastic actions to save the market. Regulators capped short selling. Pension funds pledged to buy more stocks. The government suspended initial public offerings, limiting the supply of shares to drive up the prices of those already listed. Brokers created a fund to buy shares, backed by central-bank cash. All the while, state media played cheerleader. Far from saving the market from drowning, the succession of life buoys only pushed it further under water. The CSI 300, an index of China’s biggest-listed companies, fell almost 10% over seven trading days after the rate cut. ChiNext, an index of high-growth companies that is often described as China’s Nasdaq, fell by 25%.
  然而,中國(guó)的介入?yún)s帶來(lái)了驚聲尖叫。倘若是央行停止降低利率——這在通脹處于低位時(shí)是對(duì)經(jīng)濟(jì)正確的支持方式——還情有可原。相反,人們看到的卻是一種更為激烈的救市景象。監(jiān)管者給賣空設(shè)定了上限;養(yǎng)老金基金做出了買入更多的股票的承諾;政府暫停了IPO,為了限制股票供應(yīng)以推升業(yè)已上市的股票的價(jià)格;多家券商組建了一只基金去購(gòu)買股票,得到了央行的現(xiàn)金支持。與此同時(shí),國(guó)家媒體充當(dāng)起了拉拉隊(duì)的角色。但是,接二連三的救市措施不僅遠(yuǎn)未將已經(jīng)溺水的市場(chǎng)拯救出來(lái),反而是將其推入了更深的水中。在利率下調(diào)后的7個(gè)交易日中,中國(guó)大型上市公司指數(shù)——滬深300下跌了將近10%,常被稱為中國(guó)納斯達(dá)克的高增長(zhǎng)企業(yè)指數(shù)——?jiǎng)?chuàng)業(yè)板下跌了25%。
  Theories have flourished about why the government has waded in so heavily. The apparent desperation is, some believe, a sign that officials see a looming economic collapse, and are trying to staunch the wound before social upheaval ensues. That story is intriguing, but it is not the most likely.
  各種有關(guān)政府為何要如此重手介入的理論大量地冒了出來(lái)。一種顯而易見(jiàn)的絕望是:有些人認(rèn)為,這是政府看到了一場(chǎng)漸行漸進(jìn)的經(jīng)濟(jì)崩潰,并試圖在隨之而來(lái)的社會(huì)動(dòng)蕩之前治好傷口的一個(gè)信號(hào)。這種說(shuō)法很有吸引力,但這是最不可能的。
  Lost in all the drama about the stockmarket is that it still plays a surprisingly small role in China. The free-float value of Chinese markets—the amount available for trading—is just about a third of GDP, compared with more than 100% in developed economies. Less than 15% of household financial assets are invested in the stockmarket: which is why soaring shares did little to boost consumption and crashing prices will do little to hurt it. Many stocks were bought on debt, and the unwinding of these loans helps explain why the government has been unable to stop the rout. But this financing is not a systemic risk; it is just about 1.5% of total assets in the banking system.
  被所有有關(guān)股市的故事所遺漏的一點(diǎn)是:股市,在中國(guó),仍然令人吃驚地扮演著一個(gè)小角色。中國(guó)市場(chǎng)的自由流通市值,即可以交易的總市值,僅為GDP的三分之一。相比之下,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體為100%以上。被投到股市中的錢不到家庭金融資產(chǎn)的15%:這正是為什么股票瘋漲對(duì)刺激消費(fèi)貢獻(xiàn)很小,而股價(jià)暴跌幾乎不會(huì)傷及消費(fèi)的原因。許多股票都是用借來(lái)的錢買的,而這些貸款的放松也有助于解釋為什么政府沒(méi)能讓潰敗停下來(lái)。但是,這種融資不是一種系統(tǒng)性的風(fēng)險(xiǎn);它僅占銀行體系總資產(chǎn)的1.5%。
  If economic stability is not in peril, why then the panic? The most compelling explanation is politics. The government has staked much credibility and prestige on the stockmarket. When the going was still good, the official press was chock-a-block with articles about how the rally reflected the economic reforms that Xi Jinping, China’s top leader, was set to push. Li Keqiang, the premier, said repeatedly that he wanted equity markets to provide a bigger share of corporate financing—comments, from punters’ perspective, not unlike waving a red cape in front of a bull. The sudden end to the rally is the first major dent in the public standing of the Xi-Li team. The botched attempts to stabilise the market only make them look weaker, giving succour to their critics.
  如果經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定不存在問(wèn)題,那么,為什么會(huì)恐慌呢?最具說(shuō)服力的解釋是政治。政府已經(jīng)在股市上押注了太多的信任和聲望。當(dāng)一切尚好時(shí),官方媒體上鋪天蓋地的都是上漲反應(yīng)了中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平所推動(dòng)的經(jīng)濟(jì)改革的文章??偫砝羁藦?qiáng)曾反復(fù)表示,他希望證券市場(chǎng)能夠?yàn)槠髽I(yè)提供更多的融資——從賭客的角度看,各種評(píng)論完全就是在一頭牛面前揮舞的那塊紅布。漲勢(shì)的嘎然而止是習(xí)李團(tuán)隊(duì)在公眾面前的首個(gè)主要挫折。搞砸了的穩(wěn)定市場(chǎng)的嘗試只會(huì)讓他們看上去更加虛弱,給他們的批評(píng)者提供口實(shí)。
  But the biggest concern about the panicked policy response is what it says about the government’s agenda. The economic hopes invested in Messrs Xi and Li stemmed from their pledge in late 2013 to let market forces play a “decisive role” in allocating resources. The actions of the past ten days have made abundantly clear that it is still the other way around: the Chinese government wants a decisive role in markets.
  但是,有關(guān)驚慌失措的政策應(yīng)對(duì)的最大擔(dān)憂是在政府議程方面。投資在習(xí)李團(tuán)隊(duì)身上的經(jīng)濟(jì)希望來(lái)源于他們?cè)?013年做出的讓市場(chǎng)在分配資源方面扮演“決定性角色”的承諾。但是,過(guò)去10天的行動(dòng)再明白不過(guò)地表明事實(shí)并非如此:中國(guó)政府想在市場(chǎng)中扮演一個(gè)決定性的角色。
  

 

希尼爾翻譯公司  2015-07-23

 

新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。