當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
20萬(wàn)年薪陪熊貓 中國(guó)最有趣工作新鮮出爐
Hillary Clinton should prepare herself for a dogfight - not a coronation tour
Hillary Clinton is riding high in the betting for 2016, but this week was filled with reminders, if they were needed, that her dream of becomingAmerica's first female president cannot be accomplished without indignity.
希拉里·克林頓2016年可能再次沖擊總統(tǒng)寶座,目前所獲支持一路高漲。但近來(lái)發(fā)生的事不斷提醒她,想實(shí)現(xiàn)成為美國(guó)第一任女總統(tǒng)的夢(mèng)想,必然會(huì)聽(tīng)到各種各樣侮辱的聲音。
Officially, Mrs Clinton is currently enjoying her first spell outside public life for 30 years, but in practice her undeclared campaign is already filling the vacuum left by an increasingly marginalised and irrelevant-looking second-term president.
首先,莫尼卡·萊溫斯基(Monica Lewinsky)十多年來(lái)首次打破沉默,在《名利場(chǎng)》雜志上說(shuō)道,她感到很“困擾”,因?yàn)樗J(rèn)為希拉里“不僅責(zé)備我,也在自責(zé)”。這間接讓人們開(kāi)始質(zhì)疑這位前美國(guó)第一夫人的道德評(píng)判。
While Barack Obama was off fundraising in California this week, it was Mrs Clinton who was drawing all the attention on cable news.
接著,國(guó)會(huì)中的共和黨人投票建立小組,調(diào)查希拉里任職快結(jié)束時(shí)對(duì)美駐班加西領(lǐng)館遭襲事件的處理。此次事件中兩名外交官和兩位美國(guó)中央情報(bào)局官員身亡。
First, Monica Lewinsky broke her silence of a decade, writing inVanity Fairthat she found it "troubling" that, as she saw it, Mrs Clinton "blamed not only me, but herself", backhandedly raising questions about the former First Lady's moral and emotional judgment.
希拉里將被傳喚作證,盡管她稱(chēng)班加西遭襲事件是她就職期間“最大的遺憾”。保守黨自然不會(huì)放過(guò)這次機(jī)會(huì),提醒選民們白宮極力想粉飾這次安全危機(jī)。
Then Republicans in Congress voted to form yet another panel to investigatethe handling of the Benghazi attacks in which two American diplomats and two CIA officers were killedtowards the end of Mrs Clinton's time at State.
Mrs Clinton, who is certain to be called to testify, has already described the Benghazi episode as her "biggest regret" while in office, and conservatives will waste no opportunity to remind voters of a security debacle they say the White House deliberately tried to whitewash.
Then there was Boko Haram. Mrs Clinton's tweet drawing attention to Nigeria's kidnapped schoolgirls under the hashtag "#BringBackOurGirls" was initially hailed as a demonstration of her global influence, with Michelle Obama and other influential people joining a spontaneous campaign.
再接下來(lái)是伊斯蘭極端組織博科圣地(Boko Haram)。希拉里在推特上發(fā)表“把女孩帶回來(lái)”的呼吁,將人們的吸引力拉到尼日利亞被綁架的女學(xué)生身上,并和米歇爾·奧巴馬和其他有影響力的人參與一場(chǎng)活動(dòng)。這被譽(yù)為其全球影響的體現(xiàn)。
But conservatives were soon rushing to the television studios to point out that Mrs Clinton had repeatedly declined to designate Boko Haram as a terrorist organization while she was Secretary of State. Yet another attempt to question her record.
但是保守派很快跑到電視演播室,指出希拉里身為國(guó)務(wù)卿,卻多次拒絕將博科圣地看做恐怖組織,再一次試圖質(zhì)疑她的工作。
Despite Republican protestations to the contrary, none of these attacks are even close to killer blows. They might play well with the party's Hillary-hating base, but the Lewinsky scandal is old news, Benghazi has become a partisan hobbyhorse and the Boko Haram "scandal" was actually a decision justified at the time by a perfectly reasonable desire not to internationalise a regional terror outfit.
但這些攻擊都不足以造成致命一擊,最多造成“討厭希拉里”的氣氛。萊溫斯基是舊新聞,班加西遭襲事件也是兩黨老調(diào)重彈,而希拉里關(guān)于博科圣地的聲稱(chēng)事實(shí)上事出有因,其合理理由是不想“將地區(qū)性恐怖組織國(guó)際化”。
All the same, they do point to the bare-knuckle nature of the fight that lies ahead. If Mrs Clinton decides to run for president she cannot expect to rise above the fray as she did while serving as Secretary of State.
不過(guò),擺在面前的戰(zhàn)斗是殘酷的。如果希拉里想角逐總統(tǒng)一職,她就不能指望像當(dāng)時(shí)任國(guó)務(wù)卿時(shí)置身爭(zhēng)議之外。
On occasion recently Mrs Clinton displays a distinctly lofty tone. When she came out in favour of same-sex unions after leaving the State Department's Foggy Bottom headquarters, she equated equality for gay marriages to her own experience of her daughter Chelsea's marriage, adding with regal condescension that "I wish every parent that same joy".
最近,希拉里的表態(tài)讓人起敬。她離開(kāi)國(guó)務(wù)院總部后表示支持同性婚姻,她將同性婚姻和自己女兒切爾西的婚姻同等看待,謙卑地說(shuō):“我希望所有父母能感受到同樣的快樂(lè)?!?/span>
It is not a tone that works well on the stump, and, as she demonstrated when flying off the handle during earlier Benghazi hearings, and in her nasty primary fight with Mr Obama in 2008, Mrs Clinton's record in televised debates is shaky.
這種態(tài)度在其巡回競(jìng)選演說(shuō)中沒(méi)起多大作用,而且她在先前班加西事件聽(tīng)證會(huì)上大發(fā)雷霆進(jìn)行示威,加之2008年她與奧巴馬第一次競(jìng)選時(shí)表現(xiàn)讓人討厭,希拉里的電視競(jìng)選辯論紀(jì)錄并不盡如人意。
She may have no serious challenger for the Democratic nomination this time - polls put her 50 points clear of Joe Biden, the vice president and her nearest rival - but the presidential race will always be close given the structural divisions of modern American politics.
這次在民主黨的總統(tǒng)候選人提名中,希拉里沒(méi)有強(qiáng)大的挑戰(zhàn)者——調(diào)查顯示她的支持率為50%,超過(guò)了其最接近的對(duì)手副總統(tǒng)喬·拜登(Joe Biden)——不過(guò)基于美國(guó)政治的結(jié)構(gòu)劃分,總統(tǒng)競(jìng)選時(shí)各人的支持率總是不分上下。
Try as she might to differentiate herself, Mrs Clinton will also be running as a "third term" president, and unless he lifts his rock-bottom approval ratings, Mr Obama will leave her none of the foundation of popularity that Ronald Reagan bequeathed to George H W Bush, or Bill Clinton to Al Gore (who then squandered it).
盡管希拉里努力展示自己與眾不同,她還是要競(jìng)選總統(tǒng)接替奧巴馬一職。而且,除非奧巴馬重振自己已經(jīng)跌到谷底的支持率,他就無(wú)法像羅納德·里根向喬治·H·W·布什或比爾·克林頓向阿爾·戈?duì)枺ê笳邔⒅С致蕮]霍一空)那樣將民眾的支持贈(zèng)給希拉里了。
If Republicans can find a fresh, plausible candidate ruthlessly focused on improving middle class lives rather than the Culture Wars, then Mrs Clinton will have to struggle to explain to voters why they should embrace what Republicans will tout as "four more years" (of failure).
如果共和黨人能重新找一個(gè)看似可信的候選人,此人下定決心提高中產(chǎn)階級(jí)生活水平,而非將注意力放在文化戰(zhàn)爭(zhēng)上,希拉里就不得不努力向選民解釋為什么他們得欣然接受共和黨人吹捧的“再來(lái)四年”(仍是失?。┑目谔?hào)。
Perhaps the twin novelties of being a "first woman president" and a "first First Lady to be president" will be sufficient to get her over the line, but she shouldn't bet on that.
也許“首位女總統(tǒng)”和“首位當(dāng)上總統(tǒng)的第一夫人”這兩個(gè)方面的新鮮事兒就足以讓希拉里勝利出線(xiàn),但她不該在這上面下賭注。
All this might explain why "Team Hillary" says she has still not made up her mind to run. It was no more than a "a 50-50 proposition" aides toldPolitico this week, with one "confidant" questioning whether the 66-year-old, soon to be grandmother, wants to spend "the rest of her useful life" locked in a political dog-fight.
所有這些解釋了為什么“希拉里團(tuán)隊(duì)”表示她還沒(méi)決定參選。這個(gè)周她的一個(gè)助手告訴《政客日?qǐng)?bào)》(Politico),大家對(duì)此的看法“一半對(duì)一半”,一個(gè)“密友”曾質(zhì)疑,66歲的即將做祖母的希拉里將“剩下的有意義的生命”花在政治爭(zhēng)斗中是否有必要。
Such protestations sound plausible, until you stop to think about it.
如果仔細(xì)想想,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這種聲明根本不可信。
This is a woman, after all, who has spent 30 unbroken years in public life - beginning as First Lady of Arkansas after Bill's re-election as governor in 1982, and then choosing to run for senate straight after her husband left the White House, and shortly after, for president.
畢竟,這個(gè)女人連續(xù)30年過(guò)著公共生活——1982年,比爾再次當(dāng)選阿肯色州州長(zhǎng),她成為阿肯色州第一夫人,之后,她丈夫離開(kāi)白宮后,她立刻競(jìng)選參議員,后來(lái)不久又競(jìng)選總統(tǒng)。
A lifetime of drive and ambition is not so lightly put aside, which is why these maidenly protestations are almost certainly more about Mrs Clinton's brand management and avoiding the "inevitability" tag which hurt her against the upstart Mr Obama in 2008, than about serious second thoughts.
一生的追求和雄心不可能輕易放棄,這就是為什么謹(jǐn)慎的聲明避免出現(xiàn)2008年與新貴奧巴馬競(jìng)選時(shí)她"肯定當(dāng)選"的言論,這種言論曾深深傷害了她。
The smart money says Mrs Clinton will run but, for all her current pre-eminence, she should prepare for a dogfight, not a coronation tour.
知情人透漏希拉里一定會(huì)參選。盡管她目前形勢(shì)大好,她仍該準(zhǔn)備背水一戰(zhàn),而非加冕之旅。
希尼爾翻譯公司 2014-05-18