當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
10小時(shí)走一英里!安檢變嚴(yán) 英法多佛港公路大堵車
(雙語(yǔ)新聞)10小時(shí)走一英里!安檢變嚴(yán) 英法多佛港公路大堵車
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-07-26
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年7月26日了解到:LONDON (AP) — British border
agents moved in Sunday to help French officials ease the gigantic
backups for travelers trying to cross the English Channel into France.
美聯(lián)社倫敦報(bào)道——英國(guó)邊境管理人員周日采取行動(dòng),以幫助法國(guó)官員緩解大量游客想要穿越英吉利海峽進(jìn)入法國(guó)的壓力。
By Sunday afternoon, police said the backlog that saw some
motorists waiting up to 10 hours or more had eased but that delays and
disruptions can be expected on the route for the next few weeks.
截至周日下午,警方表示,交通滯留已經(jīng)讓一些司機(jī)等待了超過(guò)10小時(shí),雖然這種情況有所緩解,但未來(lái)幾周在這條路線上還是會(huì)有交通延遲和中斷。
The delays in Channel crossings come at the start of the British
holiday season, when tens of thousands of vacationers head to
continental Europe. France is the traditional jumping-off point for car
travel to Spain, Italy, Switzerland and other popular destinations.
海峽通路的大堵車是在英國(guó)假期開(kāi)始時(shí)到來(lái)的,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的度假者在這個(gè)時(shí)候前往歐洲大陸。法國(guó)是駕車到西班牙、意大利、瑞士等熱門目的地的傳統(tǒng)出發(fā)點(diǎn)。
French officials have expanded border checks during the state of
emergency declared after repeated extremist attacks, and the increased
security has led to the lines of stalled cars and trucks on the roads
leading to the English port of Dover. Police said travelers should try
to stay off the highways and use smaller roads to avoid the traffic
jams.
法國(guó)官員在多次遭受極端分子的襲擊后宣布在緊急狀態(tài)期間擴(kuò)大邊境檢查,導(dǎo)致通往英國(guó)多佛港的數(shù)條道路上擠滿了汽車和卡車。警方表示,旅客應(yīng)盡量不要上高速公路,可以走小路以避免交通擁堵。
Travelers were advised to bring extra water and food on any
journey involving a Channel crossing. The weather has been hot and
humid, adding to the discomfort of stranded motorists.
需要走行海峽通路的旅客被告知需要攜帶額外的水和食物。炎熱潮濕的天氣使得被困司機(jī)更加不適。
Volunteers were delivering granola bars and bottled water to
motorists and police helicopters were dropping water bottles to help the
stranded travelers.
志愿者給司機(jī)們發(fā)放被提供燕麥棒和瓶裝水,警方用直升機(jī)給滯留旅客空投瓶裝水。
Volunteer Ravi Singh said motorists were "very, very frustrated
and pulling their hair out" because of the delays and the lack of food,
water or toilet facilities.
志愿者拉維·辛格說(shuō),司機(jī)們因?yàn)槎萝囈约叭狈κ澄铩⑺蛶?,變得“非常非常沮喪,使勁拽著自己的頭發(fā)”。
"We met a lot of young families with children, mostly people
going on holidays, some heading back home to France," he said. "There
was just total frustration. People didn’t know what was going on."
“我們遇到了很多帶著孩子的年輕父母,大部分人外出度假,回到法國(guó)。”他說(shuō),“人們都很失望,不知道發(fā)生了什么事情。”
He said many people had missed their ferry connections due to the
travel chaos that began Friday night.
他說(shuō),因?yàn)橹芪逋砩祥_(kāi)始的交通混亂,很多人已經(jīng)錯(cuò)過(guò)了渡輪航班。
來(lái)源:雅虎新聞
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。