當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
Verizon正式宣布48.3億美金收購(gòu)雅虎
(雙語(yǔ)新聞)Verizon正式宣布48.3億美金收購(gòu)雅虎
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-07-26
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年7月26日了解到:It’s official: Yahoo’s days
as an independent company are over.
最新消息:雅虎作為一家獨(dú)立運(yùn)營(yíng)的公司,已曲終人散。
Verizon has agreed to pay $4.83 billion for Yahoo (YHOO, Tech30),
the companies said before markets opened Monday.
星期一早市開(kāi)盤(pán)前得到確認(rèn):威瑞森同意以48.3億美金收購(gòu)雅虎。
The sale completes Yahoo’s evolution from influential search
pioneer and web portal juggernaut to, in the end, a once-dominant brand
that lost its way.
這樁交易讓雅虎從一家有影響力的搜索引擎先驅(qū)、門(mén)戶網(wǎng)站鼻祖,最終成為輝煌不再的隕落之星。
Parties as diverse as Warren Buffett and The Daily Mail were
interested in buying Yahoo. But after a sale process that dragged on for
months, Verizon (VZ, Tech30), long viewed as the frontrunner, is walking
away with Yahoo’s more than one billion monthly active users.
在此之前,有多家公司包括沃倫.巴菲特和《每日郵報(bào)》等都對(duì)收購(gòu)雅虎表現(xiàn)出極大興趣。不過(guò),在歷時(shí)數(shù)月的掙扎后,一直以來(lái)被視為行業(yè)領(lǐng)跑者的威瑞森勝出,帶走了雅虎每月10億多的活躍用戶。
Current Yahoo shareholders will keep the company’s lucrative
investments in Chinese e-commerce giant Alibaba and Yahoo Japan. They
will be spun into a separate, yet-to-be-named, publicly traded company.
The deal also excludes some patents and Yahoo’s cash.
不過(guò),雅虎股東仍將持有阿里巴巴股份以及日本雅虎。他們將更名并重新注冊(cè),成為一家新的上市投資公司。交易也不包括雅虎的一些專利和可轉(zhuǎn)換債券。
The Verizon deal must be approved by regulators and is expected
to be finalized in the first quarter of 2017.
威瑞森的收購(gòu)還須得到監(jiān)管部門(mén)的審核,整個(gè)收購(gòu)有望在2017年Q1完成。
The sale puts an end to Yahoo’s 21-year history as an independent
company. Yahoo will now be integrated with Verizon-owned AOL under Marni
Walden, an executive vice president at the telecom company.
此項(xiàng)收購(gòu)也終結(jié)了過(guò)去21年雅虎作為獨(dú)立的互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)營(yíng)公司的身份。收購(gòu)后雅虎將被整合入Verizon旗下的、由瑪尼.瓦爾登擔(dān)任執(zhí)行副總裁的美國(guó)在線(AOL)。
It also ends a turnaround effort by Marissa Mayer, who joined
Yahoo four years ago and promised to revitalize the company. Verizon and
Yahoo have not commented on who will lead Yahoo once the deal is
complete.
現(xiàn)任雅虎CEO
瑪麗莎.梅耶爾4年來(lái)的努力也付諸東流。她四年前接任CEO時(shí)曾信誓旦旦要復(fù)興雅虎。對(duì)于收購(gòu)?fù)瓿珊笳l(shuí)會(huì)接管雅虎,目前,威瑞森和雅虎雙方均未作出回應(yīng)。
It’s unclear what Mayer will do after the deal closes. A
spokesman for Yahoo said it’s "too early to say" whether she will stay
on as CEO, accept a new role at Verizon, or step aside. Meanwhile, Mayer
says she will stay on to see Yahoo through its transition.
交易完成后,瑪麗莎.梅耶爾將何去何從,尚未得知。雅虎一位發(fā)言人表示,現(xiàn)在確認(rèn)她是否是將來(lái)雅虎的CEO、還是在威瑞森有一個(gè)新職位、或是會(huì)離開(kāi),“都為時(shí)過(guò)早”。
"For me personally, I’m planning to stay," Mayer wrote Monday in
a memo to employees posted on Tumblr. "I love Yahoo, and I believe in
all of you. It’s important to me to see Yahoo into its next chapter."
星期一,瑪麗莎.梅耶爾發(fā)表在博客平臺(tái)Tumblr上的、給全體員工的致辭中提到,“對(duì)于我個(gè)人來(lái)說(shuō),我計(jì)劃留下來(lái)。我熱愛(ài)雅虎,我也相信所有人。親眼見(jiàn)證雅虎進(jìn)入下一個(gè)全新時(shí)期,對(duì)我來(lái)說(shuō)非常重要?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
On a conference call with analysts after the announcement, Mayer
repeated that line before adding, "A lot of the integration discussions
are still ahead of us."
在消息宣布后,在分析師們的電話會(huì)議中,梅耶爾重復(fù)了這一點(diǎn),并補(bǔ)充說(shuō),“許多整合的流程還有待商討?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
Mayer also tried to frame the deal in a positive light on the
call. She touted Verizon’s potential to "accelerate our revenue stream
in digital advertising" and repeatedly said she was "excited" for the
future.
在會(huì)議中,她還試圖為本次交易構(gòu)造出積極的意義——她高度吹捧了威瑞森的潛力,稱其將“在數(shù)字媒體和廣告方面加速提高我們的收入”,并重申她對(duì)未來(lái)“非常興奮”。
Tim Armstrong, the CEO of Verizon-owned AOL, said he has
"enormous respect for what Yahoo has accomplished" and that integrating
the two former internet powerhouses will "create a new powerful
competitive rival in mobile media, and an open, scaled alternative
offering for advertisers and publishers."
Verizon旗下美國(guó)在線(AOL)的CEO
蒂姆.阿姆斯特朗表示“相當(dāng)尊重雅虎所取得的成績(jī)”,并稱兩家互聯(lián)網(wǎng)科技行業(yè)的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,將“創(chuàng)造出移動(dòng)媒體的一個(gè)新的強(qiáng)大對(duì)手,”以及為廣告業(yè)務(wù)和數(shù)字媒體提供一個(gè)開(kāi)放式的、規(guī)模宏大的選擇。
Mayer, like Armstrong, previously worked at Google (GOOG) before
taking over the top spot at Yahoo in 2012. She invested heavily in
improving Yahoo’s mobile products, expanding its audience through the
acquisition of Tumblr and doubling down on premium media content. She
brought in TV journalist Katie Couric as Yahoo’s "global anchor."
和阿姆斯特朗相似的是,雅虎CEO
瑪麗莎.梅耶爾在2012年掌舵雅虎之前,也是在谷歌工作。她斥巨資,通過(guò)收購(gòu)博客平臺(tái)Tumblr和在高端媒體上大下功夫,希望能提高雅虎的移動(dòng)產(chǎn)品,擴(kuò)大用戶群體。她還招攬了電視記者凱蒂.柯麗克來(lái)給雅虎制造原創(chuàng)內(nèi)容。
But Mayer struggled to slow Yahoo’s overall ad sales decline.
然而,梅耶爾難以應(yīng)對(duì)雅虎廣告總銷量的快速下降。
After reporting earnings last week, Mayer made what may have been
her final case to investors and the public that she worked to "create a
better Yahoo."
上周雅虎發(fā)布財(cái)報(bào)后,梅耶爾向投資者和公眾作了可能是她的雅虎CEO生涯的最后一個(gè)主張,表示她正努力“創(chuàng)造一個(gè)更好的雅虎”。
But the sale price suggests that Yahoo’s glory days ended long
ago. In 2008, for example, Microsoft (MSFT, Tech30) was willing to pay
more than $45 billion for Yahoo, an offer that was rebuffed by cofounder
Jerry Yang.
不過(guò),48.3億美金的成交價(jià)表明雅虎的光輝都已成為過(guò)去式。例如,早在2008年,微軟愿意出價(jià)高于450億美元收購(gòu)雅虎,被其聯(lián)合創(chuàng)始人楊致遠(yuǎn)拒絕。
Yahoo was synonymous with the Internet itself in the late ’90s.
But for Verizon, the deal is about more than just nostalgia. The telecom
company has invested in digital content and advertising in recent years,
buying AOL and the Huffington Post.
上世紀(jì)90年代,雅虎幾乎就是互聯(lián)網(wǎng)的代名詞。不過(guò)對(duì)于威瑞森來(lái)說(shuō),這樁交易可不僅是為了懷舊。這家美國(guó)電信巨頭近年來(lái)已經(jīng)進(jìn)軍數(shù)字媒體和廣告業(yè)務(wù),并購(gòu)了美國(guó)在線和赫芬頓郵報(bào)。
Investors were less than thrilled. Shares of Yahoo were down
nearly 2% Monday morning.
投資者們可一點(diǎn)也不興奮。星期一早市,雅虎股票下跌近2%。
來(lái)源:CNN
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。