當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合:華為通用聯(lián)手提高生產(chǎn)力
(雙語新聞)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合:華為通用聯(lián)手提高生產(chǎn)力
青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-07-24
希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年7月24日了解到:US manufacturing giant
General Electric has agreed a deal with Chinese technology and
smartphone giant Huawei to help it improve production.
美國制造業(yè)巨頭通用電氣已經(jīng)和中國科技和智能手機(jī)巨頭華為達(dá)成了協(xié)議,通用將幫助華為提高生產(chǎn)。
GE hopes that by connecting all areas within a production process
via the internet it can improve productivity, lower costs and reduce
emissions.
通用希望通過互聯(lián)網(wǎng)將一件產(chǎn)品生產(chǎn)過程中所涉及的所有領(lǐng)域全都連接起來,這樣就能夠提高生產(chǎn)力、降低成本、減少排放量。
It predicts that the improvements will help it to save $500m
(381m pound) this year.
通用預(yù)測這一改進(jìn)將幫助該公司今年節(jié)省5億美元(約合3.81億英鎊)。
Both sides see the concept as a key step towards "smart
manufacturing."
通用和華為都將這一概念視作邁向“智能制造”的關(guān)鍵一步。
Shenzhen-based Huawei is one of the world’s biggest smartphone
vendors behind Apple and Samsung.
深圳華為是全球最大的智能手機(jī)廠商之一,僅次于三星和蘋果。
Huawei’s managing director, William Xu, said it was "very
pleased" with the deal.
華為常務(wù)董事徐文偉表示說,華為對這一協(xié)議感到“非常滿意”。
"The next ten years are an important period for the traditional
economy to move to a digital economy... Companies can not cope with all
the challenges alone," he added.
徐文偉補(bǔ)充說道:“未來十年將是傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)邁向數(shù)字經(jīng)濟(jì)的一個(gè)重要時(shí)期。公司不能單獨(dú)應(yīng)對所有的挑戰(zhàn)?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
The move came as GE said that it still saw plenty of
opportunities in China, despite the country’s slowing growth.
通用方面也有所動(dòng)作。盡管中國的經(jīng)濟(jì)增長速度正在放緩,但是通用表示說他們?nèi)匀辉谥袊吹搅舜罅康臋C(jī)會(huì)。
"Yes the economy is growing at a slower growth rate... (but) it’s
the the world’s second-largest economy so there’s plenty of
opportunity," said GE vice chairman John Rice, speaking in Shanghai.
通用副主席約翰·瑞斯在上海講到:“是的,經(jīng)濟(jì)增長速度正在放緩,但是中國是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,因此這里有很多機(jī)會(huì)?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">
China’s economy grew at an annual rate of 6.7% in the first
quarter of the year, its slowest quarterly growth for seven years.
2016年第一季度,中國經(jīng)濟(jì)年增長率為6.7%,為7年來最低的季度增長率。
Sterling boost
英鎊的促進(jìn)作用。
Mr Rice also said the fall in sterling following the outcome of
the EU referendum vote would boost the company’s exports.
據(jù)約翰·瑞斯表示,英國退歐導(dǎo)致英鎊大跌,而英鎊大跌將大大提振該公司的出口業(yè)務(wù)。
The US-based multinational firm is a huge conglomerate, whose
business interests include everything from manufacturing jet engines, to
providing firms with finance, developing software, and making consumer
goods such as dishwashers and coffee-makers.
美國通用是一家龐大的跨國企業(yè)集團(tuán),該公司的業(yè)務(wù)領(lǐng)域包括制造噴氣式發(fā)動(dòng)機(jī)、為公司提供融資、開發(fā)軟件、以及制造洗碗機(jī)和咖啡機(jī)之類的消費(fèi)品。
來源:BBC
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。