男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  (雙語新聞)中華人民共和國政府關(guān)于在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的聲明

(雙語新聞)中華人民共和國政府關(guān)于在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的聲明

青島希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-07-13

希尼爾翻譯公司(m.googlemapbuilder.com)2016年7月13日了解到:Following is the full text of a statement of the Chinese government on China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea issued on Tuesday. Statement of the Government of the People’ s Republic of China on China’ s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea

以下是本周二中國政府對中國在南海領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的聲明全文。中華人民共和國政府關(guān)于在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的聲明。

To reaffirm China’ s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, enhance cooperation in the South China Sea with other countries,and uphold peace and stability in the South China Sea, the Government of the People’ s Republic of China hereby states as follows:

為重申中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,加強與各國在南海的合作,維護南海和平穩(wěn)定,中華人民共和國政府聲明:

I. China’ s Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands) consist of Dongsha Qundao (the Dongsha Islands), Xisha Qundao (the Xisha Islands), Zhongsha Qundao (the Zhongsha Islands) and Nansha Qundao (the Nansha Islands). The activities of the Chinese people in the South China Sea date back to over 2,000 years ago. China is the first to have discovered, named, and explored and exploited Nanhai Zhudao and relevant waters, and the first to have exercised sovereignty and jurisdiction over them continuously, peacefully and effectively, thus establishing territorial sovereignty and relevant rights and interests in the South China Sea.

一、中國南海諸島包括東沙群島、西沙群島、中沙群島和南沙群島。中國人民在南海的活動已有2000多年歷史。中國最早發(fā)現(xiàn)、命名和開發(fā)利用南海諸島及相關(guān)海域,最早持續(xù)、和平、有效地對南海諸島及相關(guān)海域行使主權(quán)和管轄,確立了在南海的領(lǐng)土主權(quán)和相關(guān)權(quán)益。

Following the end of the Second World War, China recovered and resumed the exercise of sovereignty over Nanhai Zhudao which had been illegally occupied by Japan during its war of aggression against China. To strengthen the administration over Nanhai Zhudao, the Chinese government in 1947 reviewed and updated the geographical names of Nanhai Zhudao, compiled Nan Hai Zhu Dao Di Li Zhi Lue (A Brief Account of the Geography of the South China Sea Islands), and drew Nan Hai Zhu Dao Wei Zhi Tu (Location Map of the South China Sea Islands) on which the dotted line is marked. This map was officially published and made known to the world by the Chinese government in February 1948.

第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,中國收復(fù)日本在侵華戰(zhàn)爭期間曾非法侵占的中國南海諸島,并恢復(fù)行使主權(quán)。中國政府為加強對南海諸島的管理,于1947年審核修訂了南海諸島地理名稱,編寫了《南海諸島地理志略》和繪制了標繪有南海斷續(xù)線的《南海諸島位置圖》,并于1948年2月正式公布,昭告世界。

II. Since its founding on 1 October 1949, the People’ s Republic of China has been firm in upholding China’ s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. A series of legal instruments, such as the 1958 Declaration of the Government of the People’ s Republic of China on China’ s Territorial Sea, the 1992 Law of the People’ s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, the 1998 Law of the People’ s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf and the 1996 Decision of the Standing Committee of the National People’ s Congress of the People’ s Republic of China on the Ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea, have further reaffirmed China’ s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.

二、中華人民共和國1949年10月1日成立以來,堅定維護中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。1958年《中華人民共和國政府關(guān)于領(lǐng)海的聲明》、 1992年《中華人民共和國領(lǐng)海及毗連區(qū)法》、1998年《中華人民共和國專屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架法》以及1996年《中華人民共和國全國人民代表大會常務(wù)委 員會關(guān)于批準<聯(lián)合國海洋法公約>的決定》等系列法律文件,進一步確認了中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。

III. Based on the practice of the Chinese People and the Chinese government in the long course of history and the position consistently upheld by successive Chinese governments, and in accordance with national law and international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, China has territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, including, inter alia:

三、基于中國人民和中國政府的長期歷史實踐及歷屆中國政府的一貫立場,根據(jù)中國國內(nèi)法以及包括《聯(lián)合國海洋法公約》在內(nèi)的國際法,中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益包括:

i. China has sovereignty over Nanhai Zhudao, consisting of Dongsha Qundao, Xisha Qundao, Zhongsha Qundao and Nansha Qundao;

(一)中國對南海諸島,包括東沙群島、西沙群島、中沙群島和南沙群島擁有主權(quán);

ii. China has internal waters, territorial sea and contiguous zone, based on Nanhai Zhudao;

(二)中國南海諸島擁有內(nèi)水、領(lǐng)海和毗連區(qū);

iii. China has exclusive economic zone and continental shelf, based on Nanhai Zhudao;

(三)中國南海諸島擁有專屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架;

iv. China has historic rights in the South China Sea.

(四)中國在南海擁有歷史性權(quán)利。

The above positions are consistent with relevant international law and practice.

中國上述立場符合有關(guān)國際法和國際實踐。

IV. China is always firmly opposed to the invasion and illegal occupation by certain states of some islands and reefs of China’ s Nansha Qundao, and activities infringing upon China’ s rights and interests in relevant maritime areas under China’ s jurisdiction. China stands ready to continue to resolve the relevant disputes peacefully through negotiation and consultation with the states directly concerned on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law. Pending final settlement, China is also ready to make every effort with the states directly concerned to enter into provisional arrangements of a practical nature, including joint development in relevant maritime areas, in order to achieve win-win results and jointly maintain peace and stability in the South China Sea.

四、中國一向堅決反對一些國家對中國南沙群島部分島礁的非法侵占及在中國相關(guān)管轄海域的侵權(quán)行為。中國愿繼續(xù)與直接有關(guān)當事國在尊重歷史事實的基礎(chǔ) 上,根據(jù)國際法,通過談判協(xié)商和平解決南海有關(guān)爭議。中國愿同有關(guān)直接當事國盡一切努力作出實際性的臨時安排,包括在相關(guān)海域進行共同開發(fā),實現(xiàn)互利共 贏,共同維護南海和平穩(wěn)定。

V. China respects and upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by all states under international law in the South China Sea, and stays ready to work with other coastal states and the international community to ensure the safety of and the unimpeded access to the international shipping lanes in the South China Sea.

五、中國尊重和支持各國依據(jù)國際法在南海享有的航行和飛越自由,愿與其他沿岸國和國際社會合作,維護南海國際航運通道的安全和暢通。
來源:環(huán)球時報

 

新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。

翻譯公司  青島翻譯公司